A hard translation: The "Rebentado" word in José María Arguedas’ writing

Authors

  • Afonso Rocha Lacerda

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251

Keywords:

mimesis, translation, metaphor, borderline, figure.

Abstract

The present paper examines the oblique and deviating forms for meaning in the novel Zorros by José María Arguedas. In order to do so, we analyze the dialogue between two characters in one of the chapters. Our perspective considers the function metaphor can assume in a narrative text. Paul Ricoeur’s study on metaphor supports this reflection, as well as Walter Benjamin’s understanding of the translation as “languages plenitude”. It is also relevant the idea of translation as a way of restoring a bond. From our perspective, this wish for an expression that could dispense with mediations organizes the referred chapter. We aim to demonstrate that the effort for creating a ground through language counterbalances the obvious failure of this enterprise.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Afonso Rocha Lacerda

    Mestre em Literatura Espanhola pela USP (2015), com dissertação sobre José María Arguedas, intitulada Mito e Mímesis em El Zorro de Arriba y el Zorro de Abajo. Na mesma instituição obteve, antes disso, os graus de bacharelato e licenciatura em Filosofia. Desde a conclusão da graduação (2002) desenvolve atividades de magistério no Ensino Fundamental Municipal na cidade de São Paulo.

     

Published

2016-12-26

How to Cite

LACERDA, Afonso Rocha. A hard translation: The "Rebentado" word in José María Arguedas’ writing. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 12, p. 226–251, 2016. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/121417.. Acesso em: 13 may. 2024.