El diccionario como recurso (fraseo)didáctico en traducción: análisis basado en estudiantes de lingüística
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p120-152Palabras clave:
Diccionario, Fraseología, L2, Ruso, TraducciónResumen
la presente investigación se basa en el análisis cuantitativo del uso del diccionario por parte de una muestra de estudiantes con especialidad en traducción, mediante una serie de datos obtenidos gracias a la elaboración de una encuesta realizada a 47 informantes de nacionalidad rusa. En relación con la encuesta, esta se divide en tres partes: una primera parte donde se insertan los datos personales de cada estudiante; una segunda parte formada por el primer bloque de preguntas relacionadas con el uso en general de diccionarios por parte de los aprendices; y una tercera parte constituida por el tercer bloque de preguntas sobre el uso concreto de diccionarios en el aula ante la aparición de unidades fraseológicas (UF). De los datos obtenidos tras el análisis se desprende una serie de conclusiones relacionadas con el tipo de búsquedas que realizan en el diccionario o el interés de los estudiantes por el uso de diccionarios.
Descargas
Referencias
Aguiar, M. I. G. La fraseología regional del español. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, (25), 2007, p. 235-248.
Alvar Ezquerra, M. La enseñanza del léxico y el uso del diccionario. Madrid: Arco/Libros, 2003.
Alvar Ezquerra, M. (Dir.). Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcalá de Henares/Barcelona: Universidad de Alcalá de Henares/Biblograf, 1995.
Azorín Fernández, D.; Martínez Egido, J. J. Los diccionarios para la enseñanza del español: criterios de evaluación, Comunicación resentada en La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2, XVIII Congreso Internacional ASELE, Alicante, España, 2007.
Blanco, C. M. (Ed.). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. v. 44. Peter Lang, 2008.
Consejo de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación [Traducción del Instituto Cervantes]. Madrid: MECD/Anaya, 2002.
Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
Dal Maso, E. (2021). Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano. Revista de Investigación Lingüística, 24, 2021, p. 97-118.
García Salido, M.; Alonso Ramos, M. Asignación de niveles de aprendizaje a las colocaciones del Diccionario de Colocaciones del español. Revista signos, 51(97), 2018, p. 153–174.
Hernández, H. Quince años después: estado actual y perspectivas de la lexicografía
del español para extranjeros. En: M.a Auxiliadora Castillo Carballo, O. Cruz
Moya, J. M. García Platero y J. P. Mora Gutiérrez (Coords.). Las gramáticas y
los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad,
Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, 22-25 de septiembre
de 2004, 2005, p. 465-471.
Hernández, H. Retos de la lexicografía didáctica española. In: D. Azorín, M. B. Alvarado Ortega, J. Climent de Benito, M. I. Guardiola i Savall, R. M. Lavale-Ortiz, C. Marimón Llorca, J. J. Martínez Egido, X. A. Padilla García, H. Provencio-Garrigós, I. Santamaría-Pérez, L. Timofeeva-Timofeev y E. Toro-Lillo (Coords.). El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo: Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Alicante: Universidad de Alicante, 2008, p. 22-32.
Instituto Cervantes. Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes/Biblioteca Nueva, 2006.
Maldonado, C. Los diccionarios en el mundo de ELE: ayer, hoy y mañana (una reflexión desde la propia experiencia). Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1, 2012, p. 151-179.
Martínez Marín, J. Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora, 1996.
Martínez, A. M. R. Las fórmulas oracionales entre el diccionario y la fraseología. Paremia, (31), 2021, p. 229-238.
Moreira, G. L. Los estudiantes de ELE de la carrera de Turismo frente al uso del diccionario. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 22, 2022, p. 686-722.
Penadés Martínez, I. Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2002.
Robles, F. Fuentes para el estudio del tratamiento de la fraseología en la lexicografía española monolingüe y bilingüe. 2007. Disponible en: http://www.linred.es/informacion_pdf/informacion15_04072007.pdf.
Rodríguez, P. R. Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de Rusística Española, 17, 2021, p. 309-320.
Rodríguez, P. R. Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (20), 2022, p. 77-95.
Rodríguez, P. R. Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 39(4), 2023.
Ruiz Gurillo, L. Aspectos de fraseología teórica española. València: Universitat, 1997.
Seco, M., Andrés, O.; G. Ramos. DFDEA: Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar, 2004.
Tarp, S. (2006). Lexicografía de aprendizaje. Cadernos de tradução, 2(18), 295–317.
Ureña Tormo, C.; Penadés Martínez, I. Análisis del uso del diccionario en L2. Logos (La Serena), 30(1), 2020, p. 154-170.
Wotjak, G. En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán). Linguistische Arbeitsberichte, 40, 1983, p. 56-80.
Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang, 1980.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Pablo Ramírez Rodríguez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).
