Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103Palabras clave:
tradução, revisão, língua espanhola, língua portuguesaResumen
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.
Descargas
Referencias
Bevilacqua, Cleci Regina; Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos. “Um modelo de competência tradutória aplicado à construção de um currículo de bacharelado”. In: Scriptorium, 2-2, Porto Alegre: 2017, 198-206. Disponível em: <http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/scriptorium/issue/view/1123/showToc>. Acesso em 05 ago. 2017.
_____. “A formação em Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Sul”. In: Guerini, Andréia; Torres, Marie-Helène Catherine; Costa, Walter Carlos (orgs.). Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1 ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, 121-134. v. 1. Disponível em: . Acesso em 05 ago. 2017.
Bevilacqua, Cleci Regina; Lucena, Karina; Ramos, Liliam. “Prácticas de traducción colaborativas: relato de experiencias de profesoras de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS) con la revista Pontis – Prácticas de Traducción”. In: Revista Pontis – Prácticas de Traducción, 6, 2016, 1-10. Disponível em: <http://www.revistapontis.com/p/es/6/8>. Acesso em 05 ago. 2017.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traducción. 4a ed. Madri: Cátedra, 2008 [1a ed. 2001].
_____. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia; Alves, Fabio. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, 19-57.
Morin-Hernandez, Katell. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Tese de doutorado. Université Rennes 2, École Doctorale Sciences Humaines et Sociales, Rennes: 2009.
Mossop, Brian. “A procedure for self-revision”. In: Terminology Update, 15-3, 1982. Disponível em: <http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qxkn2xlI&page=9MDzwkuPrVWs.html>. Acesso em 20 jul. 2017.
Parra Galiano, Silvia. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parâmetros”. In: TRANS, 11, 2007, 197-214. Disponível em: <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf>. Acesso em 20 jul. 2015.
_____. La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tese de doutorado. Universidad de Granada, Granada: 2005. Disponível em: <http://hdl.handle.net/10481/660>.
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos. “Competência tradutória: a conversão do tradutor em revisor”. In: Revista de Letras, 33-2, Fortaleza: 2014, 65-74. Disponível em: <http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/2134>.
União Europeia. Manual de revisión. Bruxelas/Luxemburgo: Comisión Europea, Dirección General de Traducción, Departamento de Lengua Española, 2010. Disponível em: <http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf>.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Cleci Regina Bevilacqua
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).