“Edgar Allan Poe”: uma tradução comentada da crônica de Rubén Darío
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p162-177Palavras-chave:
Edgar Allan Poe, Crônica, Tradução, Rubén DaríoResumo
Na crônica “Edgar Allan Poe” (2013), um narrador angustiado e indignado com as imagens assombrosas e, ao mesmo tempo, maravilhosas que se multiplicam ao redor dele em um passeio por Manhattan é desenvolvido pelo autor nicaraguense Rubén Darío. No texto, o cronista evidencia por que é importante falar da perspectiva não só da América hispânica, como também de uma América periférica a observar, crítica, o centro. Com um ritmo elétrico, marcado pela ausência de pausas, assim como através do uso de uma linguagem híbrida, repleta de referências hipertextuais, o texto é sufocante – da mesma forma que, para Darío, parecia ser sufocante Manhattan. Neste sentido, e para manter a confusão de estilo e imagens que faz Darío, muito provavelmente de forma proposital, minha proposta de tradução da crônica “Edgar Allan Poe” é guiada por duas premissas: 1) Promover a manutenção de sua pontuação peculiar, que preza pelo ritmo acelerado e dá ao leitor poucas oportunidades de “respirar” entre as diferentes observações que faz o narrador; 2) Reiterar o caráter híbrido e hipertextual da crônica, reproduzindo as diversas referências que Darío faz a personagens (históricos e fictícios) e a espaços, assim como seu uso de palavras em inglês, que, através do contrato de verossimilhança, convida o leitor a embarcar naquela viagem pela metrópole americana.
Downloads
Referências
ANTUNES, Antonio Lobo. O meu nome é legião. São Paulo: Alfaguara, 2009.
BÍBLIA. A. T. O evangelho segundo Marcos. In: BÍBLIA. Português. Bíblia sagrada: Antigo e Novo Testamento. Trad. João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966. pp. 678-686.
CANDIDO, Antonio. “A Vida ao Rés-do-Chão”. In: CANDIDO, Antonio et al. A Crônica: O gênero, sua fixação e suas transformações no Brasil. Campinas: Editora Unicamp, 1992. pp. 13-22.
DARÍO, Ruben. Los raros. Buenos Aires: Letras libres, 1896.
DARÍO, Ruben. “Edgar Allan Poe.” In: Viajes de un Cosmopolita Extremo. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2013. pp. 129-133.
DE LISLE, Leconte. Poèmes barbares. Lyon: Librairie Alphonse Lemerre, 1862.
JOUVE, Vincent. Por que estudar literatura? Trad. Marcos Bagno e Marcos Marciolino. São Paulo: Parábola editorial, 2012.
LAZARO IGOA, Rosario; COSTA, Walter Carlos. “Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: Entrevista com John Gledson.” In: Cadernos de Tradução, v. 36, n. 2 (2016): pp. 311-329.
MONTALDO, Graciela. “Guía Rubén Darío.” In: DARÍO, Rubén. Viajes de un Cosmopolita Extremo. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2013. pp. 11-52.
PAIVA, Daniel. “Fronteira e contacto em O meu nome é Legião.” In: Estudos geográficos de Lisboa, v. 42, n. 1 (2013): pp. 183-201.
PIGLIA, Ricardo. El Último Lector. Buenos Aires: Debolsillo, 2014.
SHAKESPEARE, William. The Tempest. London: Penguin popular classics, 1992.
VILLORO, Juan. “La crónica, ornitorrinco de la prosa”. La Nación, Buenos Aires, 22 de Janeiro de 2006, Suplemento Cultura.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.