Traduzindo metáforas: uma análise comparativa em tirinhas do Garfield
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p394-416Palavras-chave:
Metáfora, Tradução, Tirinhas do GarfieldResumo
Através da análise de dez tirinhas do Garfield, esse artigo tem como objetivo discutir a tradução da metáfora, com base nas teorias de van den Broeck (1981) e de Lakoff e Johnson (2002). De acordo com a teoria descritivista do primeiro autor, há três procedimentos de tradução para metáforas. Para Lakoff e Johnson, a metáfora não é um simples ornamento linguístico. Eles afirmam que nós não só falamos metaforicamente, como vivemos, pensando e agindo, por metáforas. Entendendo o papel central da metáfora em uma cultura e sabendo que traduzir metáforas significa “traduzir cultura”, realizar uma pesquisa sobre tradução de metáforas não é só importante, mas vital para os estudos da tradução.
Downloads
Referências
ALDRIGUE, Natália de Sousa. A metáfora conceptual como recurso argumentativo em folderes turísticos. 2007. 78p. Dissertação apresentada para a obtenção do título de Mestre em Linguística. Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa.
ALDRIGUE, Natália de Sousa; ESPÍNDOLA, Lucienne. Expressões linguísticas metafóricas como recurso argumentativo em folderes turísticos. Veredas Online, Juiz de Fora, v. 15, n. 2, p. 190-201, 2011.
Davis, Jim. Garfield dishes it out. Nova Iorque: Ballantine Books, 1995.
Davis, Jim. Garfield em ação 10. Tradução de Lygia da Veiga Pereira. Rio de Janeiro: Salamandra, 1988.
Davis, Jim. Garfield em ação 11. Tradução de Lygia da Veiga Pereira. Rio de Janeiro: Salamandra, 1989.
Davis, Jim. Garfield em ação 13. Tradução de Lygia da Veiga Pereira. Rio de Janeiro: Salamandra, 1989.
Davis, Jim. Garfield está de dieta. Tradução da Intercontinental Press. Porto Alegre: L&PM, 2005.
Davis, Jim. Garfield food for thought. Nova Iorque: Ballantine Books, 1987.
Davis, Jim. Garfield leva o bolo. Tradução de Laura R. B. Ribeiro. São Paulo: Cedibra, 1982.
Davis, Jim. Garfield na balança. Tradução de Laura Barretto. São Paulo: Cedibra, 1986.
Davis, Jim. Garfield out to lunch. Nova Iorque: Ballantine Books, 1986.
Davis, Jim. Garfield swallows his pride. Nova Iorque: Ballentine Books, 1987.
Davis, Jim. Garfield takes the cake. Nova Iorque: Ballantine Books, 1982.
Davis, Jim. Garfield tips the scales. Nova Iorque: Ballantine Books, 1984.
FARIAS, Cláudia V. V. N. A metáfora na leitura em língua estrangeira: efeitos de uma intervenção pedagógica. 2006. 151 p. Dissertação apresentada para a obtenção do grau de Mestre em Letras. Universidade Federal Fluminense, Niterói.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metáforas da vida cotidiana. Tradução do Grupo
GEIM. Campinas, SP: Mercado das Letras; São Paulo: EDUC, 2002.
KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas em tiras do Garfield. Scientia Traductionis. Florianópolis, nº 3, t. 8, p. 1-13, 2006.
KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas. 2008. 99 f. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
KOGLIN, Arlene; OLIVEIRA, S. M. Metáfora e humor: uma abordagem cognitiva. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2008, Porto Alegre. Anais do 8º Encontro do CELSUL. Pelotas: EDUCAT, 2008. p. 1-11.
KOGLIN, Arlene; SOUZA, A. C. Metáforas em tiras humorísticas: estratégias de tradução. In: MAGALHÃES, J. S; TRAVAGLIA, L. C. (Org.). Múltiplas perspectivas em Linguística. Uberlândia: Edufu, 2008. V. 1, p. 480-488.
SARDINHA, Tony Beber. Metáfora. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
van den BROECK, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, v. 2, n. 4, p. 73-87, 1981.
ZANOTTO, Mara Sophia. et. al. Apresentação à edição brasileira. In: LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metáforas da vida cotidiana. São Paulo: Educ, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.