“Ello”/“Ele”: sobre a (im)possível tradução de um gesto de Juan Carlos Onetti
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p9-34Palavras-chave:
Juan Carlos Onetti, Tradução, Crítica, InterpretaçãoResumo
O conto “Jabón”, de Juan Carlos Onetti, apresenta apenas duas personagens, sendo a definição do gênero de uma delas algo que fica oculto até o fim. Para referir-se a essa personagem, a narração escolhe o pronome “Ello”. A única tradução publicada editorialmente no Brasil que este conto possui é de 2006, republicada em 2012, de autoria de Suely Vianna Baptista, e nela optou-se traduzir “Ello” por “Ele”, pronome pessoal de gênero masculino. Diante da aparente inadequação dessa opção, o presente artigo se propõe a defendê-la como adequada, elencando motivos de ordem hermenêutica, inerentes ao próprio conto e ao corpus literário de onde ele provém, além de motivos advindos da própria fortuna crítica do autor. Para isso, o artigo contextualiza a publicação do conto e da sua tradução, apresenta um sumário dele, apresenta uma interpretação intrínseca e uma interpretação extrínseca dele, logo contextualiza-o dentro de problemas críticos da obra literária de Juan Carlos Onetti como um todo e, por fim, conclui que há um gesto de desestabilização dos fatos diegéticos perpassando toda a obra do autor, com impacto também no caso do conto abordado e consequentemente no empreendimento de traduzi-lo.
Downloads
Referências
BOLAÑOS BETANCOURT, Anuar. Yo, Ello, Perspectiva de Género y postura de autor en El pozo de Juan Carlos Onetti. 77 f. Dissertação (Mestrado) – Universidad del Valle, Facultad de Humanidades, Escuela de Estudios Literarios, Santiago de Cali, 2017.
COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: UFMG, 2003.
COWAN, John Milton (ed.). The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic. Urbana: Spoken Language Services Inc., 1979.
CRAIG, Linda. Juan Carlos Onetti, Manuel Puig and Luisa Valenzuela: Marginality and Gender. Woodbridge: Tamesis, 2005.
DE GENNARO, Ivo. Husserl and Heidegger on Da-sein: with a suggestion for its interlingual translation. In: SCHALOW, Frank (ed.). Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad. New Orleans: Springer, 2011. p. 225-251.
DEREDITA, John. El viento habla con repeticiones. Texto Crítico, Veracruz, n. 18-19, 1980, p. 64-69. Disponível em: https://cdigital.uv.mx/handle/123456789/6933. Acesso em: 30 mai. 2023.
FERRO, Roberto. Onetti, la fundación imaginada: la parodia del autor en la saga de Santa María. Buenos Aires: Alción, 2003.
HEIDEGGER, Martin. Being and Time: a translation of Sein und Zeit. Translated by Joan Stambaugh. New York: SUNY Press, 1996.
HEIDEGGER, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1967.
HELLER, Sharon. Freud A to Z. New Jersey: Wiley & Sons, 2005.
KADIR, Djelal. Susurros de Ezra Pound en Dejemos hablar al viento. Texto Crítico, Veracruz, n. 18-19, 1980, p. 81-86. Disponível em: https://cdigital.uv.mx/handle/123456789/6936. Acesso em: 30 mai. 2023.
KARAM, Sérgio Bandeira. Tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. 268 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
MILLINGTON, Mark. No Woman’s Land: the representation of woman in Onetti. MLN, Baltimore, v. 102, n. 2, 1987, p. 358-377. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/2905695. Acesso em: 30 mai. 2023.
NUESCH, Enrique Vetterli. Os mundos possíveis de Juan Carlos Onetti. MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras, Belém, n. 37, 2013, p. 36-44. Disponível em: https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1346. Acesso em: 30 mai. 2023.
ONETTI, Juan Carlos. 47 Contos de Juan Carlos Onetti. Trad. de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Schwarcz, 2012.
ONETTI, Juan Carlos. A Dream Come True: the collected stories of Juan Carlos Onetti. Translated by Katherine Silver. New York: Archipelago, 2019.
ONETTI, Juan Carlos. Cuentos completos (1933-1993). Madrid: Alfaguara, 1994.
ONETTI, Juan Carlos. Dejemos hablar el viento. Barcelona: Bruguera/Alfaguara, 1979.
ONETTI, Juan Carlos. Juntacadáveres; El astillero. Bogotá: Oveja Negra, 1984.
ONETTI, Juan Carlos. Réquiem para Faulkner y otros artículos. Montevideo: Arca, 1975.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: RAE, 2014. Disponível em: https://dle.rae.es/.
REALES, Liliana. Onetti e a vigília da escrita. 371 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2003.
ROSE, Emily. Revealing and concealing the masquerade of translation and gender: double-crossing the text and the body. In: EPSTEIN, B.J.; GILLET, Robert (eds.). Queer in Translation. New York: Routledge, 2017. p. 37-50.
SPIŠIAKOVÁ, Eva. Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations. New York: Routledge, 2021.
SÜSSEKIND, Flora. Cenas de tradução. In: Atos de Tradução. São Paulo: Centro de Pesquisa e Formação do Sesc, 2022. p. 240-256.
VERANI, Hugo. Onetti y el palimpsesto de la memoria. In: NEUMASTER, Sebastián (Org.). Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 18-23 agosto 1986. v. 2. Berlim: Frankfurt am Main, Vervuert, 1989. p. 725-732. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=2650. Acesso em: 30 mai. 2023.
VERANI, Hugo. Onetti: el ritual de la impostura. 2. ed., corrigida, atualizada e ampliada. Montevideo: Trilce, 2009.
VIDAL DIEZ, Mónica. Diccionario histórico de terminología psicoanalítica. Études Romanes de Brno, Brno, v. 41, n. 2, 2020, p. 63-81. Disponível em: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/143264. Acesso em: 30 mai. 2023.
VIGIL, Maria Inés; CESCO, Andréa. Bibliografia de e sobre Onetti. Fragmentos, Florianópolis, n. 20, 2001, p. 119-140. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/6517/6020. Acesso em: 30 mai. 2023.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Enrique Nuesch

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.