“Ello”/“Ele”: sobre a (im)possível tradução de um gesto de Juan Carlos Onetti

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p9-34

Palabras clave:

Juan Carlos Onetti, Traducción, Crítica, Interpretación

Resumen

El cuento “Jabón”, de Juan Carlos Onetti, presenta solamente dos personajes y la definición de género de uno de ellos es algo que permanece oculto hasta el fin. Para referirse a dicho personaje, la narración elige el pronombre “Ello”. La única traducción de este cuento editorialmente publicada en Brasil es de 2006, republicada en el 2012, cuya autora es Josely Vianna Baptista, y se optó en ella traducir “Ello” por “Ele”, un pronombre personal de género masculino. Ante la aparente inadecuación de dicha opción, este artículo tiene el propósito de defenderla como adecuada, presentando motivos de orden hermenéutico, inherentes al propio cuento y al corpus literario del cual proviene, además de motivos advenidos de la misma fortuna crítica del autor. Para hacerlo, el artículo contextualiza la publicación del cuento y de su traducción, presenta un sumario del cuento, presenta una interpretación intrínseca y extrínseca de él, en seguida lo contextualiza dentro de problemas críticos en torno a la obra literaria de Juan Carlos Onetti como un todo y, por fin, concluye que hay un gesto de desestabilización de los hechos diegéticos que atraviesa toda la obra de ese autor, con impacto también en el caso del sobredicho cuento y, consecuentemente, en el mismo intento de traducirlo.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

BOLAÑOS BETANCOURT, Anuar. Yo, Ello, Perspectiva de Género y postura de autor en El pozo de Juan Carlos Onetti. 77 f. Dissertação (Mestrado) – Universidad del Valle, Facultad de Humanidades, Escuela de Estudios Literarios, Santiago de Cali, 2017.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: UFMG, 2003.

COWAN, John Milton (ed.). The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic. Urbana: Spoken Language Services Inc., 1979.

CRAIG, Linda. Juan Carlos Onetti, Manuel Puig and Luisa Valenzuela: Marginality and Gender. Woodbridge: Tamesis, 2005.

DE GENNARO, Ivo. Husserl and Heidegger on Da-sein: with a suggestion for its interlingual translation. In: SCHALOW, Frank (ed.). Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad. New Orleans: Springer, 2011. p. 225-251.

DEREDITA, John. El viento habla con repeticiones. Texto Crítico, Veracruz, n. 18-19, 1980, p. 64-69. Disponível em: https://cdigital.uv.mx/handle/123456789/6933. Acesso em: 30 mai. 2023.

FERRO, Roberto. Onetti, la fundación imaginada: la parodia del autor en la saga de Santa María. Buenos Aires: Alción, 2003.

HEIDEGGER, Martin. Being and Time: a translation of Sein und Zeit. Translated by Joan Stambaugh. New York: SUNY Press, 1996.

HEIDEGGER, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1967.

HELLER, Sharon. Freud A to Z. New Jersey: Wiley & Sons, 2005.

KADIR, Djelal. Susurros de Ezra Pound en Dejemos hablar al viento. Texto Crítico, Veracruz, n. 18-19, 1980, p. 81-86. Disponível em: https://cdigital.uv.mx/handle/123456789/6936. Acesso em: 30 mai. 2023.

KARAM, Sérgio Bandeira. Tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. 268 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.

MILLINGTON, Mark. No Woman’s Land: the representation of woman in Onetti. MLN, Baltimore, v. 102, n. 2, 1987, p. 358-377. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/2905695. Acesso em: 30 mai. 2023.

NUESCH, Enrique Vetterli. Os mundos possíveis de Juan Carlos Onetti. MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras, Belém, n. 37, 2013, p. 36-44. Disponível em: https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1346. Acesso em: 30 mai. 2023.

ONETTI, Juan Carlos. 47 Contos de Juan Carlos Onetti. Trad. de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Schwarcz, 2012.

ONETTI, Juan Carlos. A Dream Come True: the collected stories of Juan Carlos Onetti. Translated by Katherine Silver. New York: Archipelago, 2019.

ONETTI, Juan Carlos. Cuentos completos (1933-1993). Madrid: Alfaguara, 1994.

ONETTI, Juan Carlos. Dejemos hablar el viento. Barcelona: Bruguera/Alfaguara, 1979.

ONETTI, Juan Carlos. Juntacadáveres; El astillero. Bogotá: Oveja Negra, 1984.

ONETTI, Juan Carlos. Réquiem para Faulkner y otros artículos. Montevideo: Arca, 1975.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: RAE, 2014. Disponível em: https://dle.rae.es/.

REALES, Liliana. Onetti e a vigília da escrita. 371 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2003.

ROSE, Emily. Revealing and concealing the masquerade of translation and gender: double-crossing the text and the body. In: EPSTEIN, B.J.; GILLET, Robert (eds.). Queer in Translation. New York: Routledge, 2017. p. 37-50.

SPIŠIAKOVÁ, Eva. Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations. New York: Routledge, 2021.

SÜSSEKIND, Flora. Cenas de tradução. In: Atos de Tradução. São Paulo: Centro de Pesquisa e Formação do Sesc, 2022. p. 240-256.

VERANI, Hugo. Onetti y el palimpsesto de la memoria. In: NEUMASTER, Sebastián (Org.). Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 18-23 agosto 1986. v. 2. Berlim: Frankfurt am Main, Vervuert, 1989. p. 725-732. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=2650. Acesso em: 30 mai. 2023.

VERANI, Hugo. Onetti: el ritual de la impostura. 2. ed., corrigida, atualizada e ampliada. Montevideo: Trilce, 2009.

VIDAL DIEZ, Mónica. Diccionario histórico de terminología psicoanalítica. Études Romanes de Brno, Brno, v. 41, n. 2, 2020, p. 63-81. Disponível em: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/143264. Acesso em: 30 mai. 2023.

VIGIL, Maria Inés; CESCO, Andréa. Bibliografia de e sobre Onetti. Fragmentos, Florianópolis, n. 20, 2001, p. 119-140. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/6517/6020. Acesso em: 30 mai. 2023.

Publicado

2024-10-25

Cómo citar

Nuesch, E. (2024). “Ello”/“Ele”: sobre a (im)possível tradução de um gesto de Juan Carlos Onetti. Cadernos De Literatura Em Tradução, 28, 9-34. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p9-34