Re-habitar – Translating Gary Snyder into Portuguese

Auteurs

  • Luci Collin Lavalle
  • Gary Snyder

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p261-271

Résumé

Tradução de: Luci Collin Lavalle.

The fact that Gary Snyder is practically unknown in Brazil has
always worried me. Differently from some other North-American poets such as, for example, Sylvia Plath, Charles Bukowski and Robert Creeley, whose works are already published in Portuguese, Snyder is practically nonexistent in our editorial market and remains very little studied in Brazilian academic circles.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Luci Collin Lavalle
    Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, é professora de Literaturas de Língua Inglesa na Universidade Federal do Paraná onde também é Coordenadora do Núcleo de Tradução. Tem nove livros publicados (contos e poesia) e participa de antologias literárias nacionais e internacionais (nos EUA, Alemanha, Uruguai, Argentina e França). Recentemente traduziu Gary Snyder (Rehabitar, RJ: Azougue, 2005) e Jerome Rothenberg (Etnopoesia no Milênio, RJ: Azougue, 2006).

Téléchargements

Publiée

2006-11-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

Lavalle, L. C., & Snyder, G. (2006). Re-habitar – Translating Gary Snyder into Portuguese. Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 261-271. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p261-271