Of Mice and Men, de John Steinbeck

Authors

  • Ana Lúcia da Silva Kfouri

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p232-255

Keywords:

Literature, Translation, Orality marks, John Steinbeck

Abstract

The aim of this paper is to propose a translation into Brazilian Portuguese of the first excerpt in John Steinbeck’s literary work Of mice and men. The excerpt to be translated contains the voice of the narrator, in standard American English, as opposed to the voice of the two main characters in the story, Lennie and George, conceived as a dialectal variant with features of orality often marked by informal words and/or use of non-standard spelling and syntax. The translation aimed at attempting to maintain in Brazilian Portuguese the opposition between the narrator’s voice, in standard American English, and the orality marks of the characters’ speeches in an attempt to keep verisimilitude with the oral speech of Brazilian Portuguese speakers, as well as the internal verisimilitude with the orality contained in the characters’ speeches.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ana Lúcia da Silva Kfouri

    Ana Lúcia da Silva Kfouri é mestre na área de Letras com ênfase em Estudos da Tradução, com foco em tradução literária, especialmente tradução de oralidade e socioleto literário e possui graduação em Letras Tradução Interpretação. Atualmente é tradutora autônoma do português para o inglês e do inglês para o português nas áreas literária e jurídica. Em 2017, fez o curso de formação da tradutores literários oferecido pela Casa Guilherme de Almeida e em 2020, concluiu o curso de Aprimoramento de Tradutores Literários oferecido pela Casa Guilherme de Almeida.

References

BRETT, David. Eye Dialect: Translating the Untranslatable. AnnalSS 6, 2009. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio. Disponível em http://www.academia.edu/772710/Eye_Dialect_Translating_the_Untranslatable. Acesso em 30.11.2017.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020.

CAMPOS, Odette G. L. A. de Souza et al. “Flexão Nominal: Indicação de Pluralidade no Sintagma Nominal”. In ILARI, Rodolfo (org.). Gramática do Português Falado – Vol. II: Níveis de Análise Linguística. 3 ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa – Experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro e São Paulo: Editora Record, 2007.

GALEMBECK, Paulo de Tarso. “O emprego do subjuntivo e de formas alternativas na fala culta”. In PRETI, Dino (org.). Estudos de Língua Falada – variações e confrontos. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2006.

KFOURI, Ana Lúcia da Silva. “What mouse, George? I ain’t got no mouse”: traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas, Universidade de São Paulo, SP, 2020.

KOCH, Ingedore. Villaça. “Especificidade do texto falado”. In JUBRAN, Clélia Spinardi (org.). Gramática do Português Culto Falado no Brasil. Volume I. A Construção do Texto Falado. Ataliba T. de Castilho (coord.). São Paulo: Editora Contexto, 2015.

LEITE, Marli Quadros. “Língua Falada: uso e Norma”. In PRETI, Dino (org.) Estudos de Língua Falada. Variações e Confronto. 3 ed. São Paulo: Associação editorial Humanitas, 2006.

SCHERRE, M.; DIAS, E. P.; ANDRADE, C.; MARTINS, G. F. “Variação dos pronomes “tu” e “você””. In MARTINS, Marco Antonio e ABRAÇADO, Jussara (orgs.). Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto, 2015.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. In SCHULTE, Rainer and BIGUENET, John (ed.). Theories of Translation – An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Translated by Waltraud Bartscht. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

STEINBECK, John. Of Mice and Men. London: Penguin, 2006.

SWAN, Michael. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1995.

SWAN, Michael & WALTER, Catherine. Oxford English Grammar Course – Advanced. Oxford: Oxford University Press, 2016.

VIANNA, Juliana Segadas e LOPES, Céla Regina dos Santos. “Variação dos pronomes “Nós” e “A Gente””. In MARTINS, Marco Antonio e ABRAÇADO, Jussara (orgs.). Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto, 2015.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 2002.

Published

2021-07-12

Issue

Section

Prosa

How to Cite

Of Mice and Men, de John Steinbeck. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 232-255. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p232-255