Comentários à tradução do conto “Passing”, de Langston Hughes: a Letra e a oralidade no gênero espistolar

Authors

  • Isadora Fortunato Universidade Federal Fluminense (UFF)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p256-278

Keywords:

Translation with commentary, Epistolary genre, Underlying network of significations, Orality

Abstract

In this article we present commentaries and reflections to our translation of Langston Hughes’(1902-1967) short story “Passing”, from the book The Ways of White Folks (1934). Characteristics and definitions of the epistolary genre will be analyzed and considered in relation with how the author approaches the genre and subverts it in his narrative; we also consider concepts such as the Letter, the poeticity of the literary text and the underlying network ofsignifications (BERMAN, 2013; CHKLOVSKY, 1978 [1917]; PAGANINE, 2013); and, lastly, we will comment and analyze the representation of orality in the literary text in the relation between oral and written language. (BAGNO, 2007; LUCCHESI, 2009).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Isadora Fortunato, Universidade Federal Fluminense (UFF)

    Isadora Moreira Fortunato é mestre em Estudos de Linguagem pela Universidade Federal Fluminense (UFF), e seu objeto de pesquisa se centra no estudo e tradução de variação linguística no par inglês-português. É graduada em Letras Português-Inglês e Letras Português-Literaturas pela mesma Universidade. Atualmente atua como tradutora freelancer.

References

AFRICAN AMERICAN ENGLISH. Disponível em: https://www.uni-due.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm. Acesso em: 20 maio 2020.

ALVES, Márcio Miranda. “Querida filha, queridos pais: o uso da carta na ficção de Érico Veríssimo”. In: Letrônica. Porto Alegre: Vol. 8, No. 1, 2015. pp. 182-194.

AMORIM, Lauro Maia. “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. In: Revista do GEL. São Paulo, Vol. 9, No. 1, 2012. pp. 107-134.

BAGNO, Marcos. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação linguística. 1ª Ed. 6ª reimpressão. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi. Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidade de Castilla – La Mancha, 1997, p. 19-57.

CHKLOVSKI, Viktor. A arte como procedimento. In: EIKHENBAUM et al. Teoria da literatura – formalistas russos. Porto Alegre: Editora Globo, 1978. p. 39-56.

COLORED. Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/colored. Acesso em 30out2020.

DIAS, Laice Raquel. Gêneros textuais para a produção de textos escritos no livro didático. Anais do SIELP. Uberlândia: EDUFU, Vol. 2, No. 1, 2012. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/anaisdosielp/wp-content/uploads/2014/07/volume_2_artigo_166.pdf.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. In: ____. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semantics, 2005.

FIGUEIREDO, Cristina. O objeto direto anafórico: a categoria vazia e o pronome lexical. IN: LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (org). O Português afrobrasileiro. Salvador: EDFUBA, 2009, p. 409.

GET A KICK OUT OF. The Free Dictionary.com. Farlex, Inc. Página eletrônica: https://idioms.thefreedictionary.com/get+a+kick+out+of. Acesso em 29mai2020.

GRANT, Nathan. Hughes/Lawrence/Douglass: Power and Resistance in The Ways of White Folks. Afro-Americans in New York Life and History. Nova Iorque, v. 19, n. 2, p. 43-48, 1995.

HATIM, Basil. The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. In: Journal of Applied Linguistics. S.l., Vol. 1, No. 3, 2004. pp. 229-246.

HUGHES, Langston. Passing. In: ____. The ways of white folks. Nova York: Vintage Books – Random House Inc., 1990, s.p. (Vintage Classics Edition). Pdf.

HUGHES, Langston. I wonder as I wander: An autobiographical journey. Nova York: Hill and Wang, 1993. p. 10.

I AM not your Negro. Direção: Raoul Peck. Intérprete: Samuel L. Jackson. Estados Unidos, Suíça, França, Bélgica: Magnolia Pictures, 2017. (96 min).

JONES, Martha S. WHAT’S IN A NAME? ‘MIXED’, ‘BIRACIAL’, ‘BLACK’. CNN. Disponível em: https://edition.cnn.com/2014/02/19/living/biracial-black-identity-answers/index.html. Acesso em 23out2020.

KOHLRAUSCH, Regina. “Gênero epistolar: a carta na literatura, a literatura na carta, rede de sociabilidade, escrita de si...”. In: Letrônica. Porto Alegre: v. 8, n. 1, 2015. pp. 148-155.

KUTZINKSI. Vera M. The Worlds of Langton Hughes: Modernism and Translation in the Americas. Nova Iorque: Cornell University Press, 2012.

LUCCHESI, Dante. Introdução. In: LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (org.). O Português afrobrasileiro. Salvador: EDFUBA, 2009, p. 31-32.

MARINHO, Fernando. “Carta pessoal”; Brasil Escola. Página eletrônica: https://brasilescola.uol.com.br/redacao/carta-pessoal.htm. Consulta realizada em 30mai2020.

MIRE. American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. 2016. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Página eletrônica: https://www.thefreedictionary.com/mire. Consulta realizada em 28mai2020.

MIGHTY. CAMBRIDGE Dictionary. Cambridge University Press, 2020. Página eletrônica: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/mighty. Consulta realizada em 28mai2020.

MULATTO. Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged. Página eletrônica: https://www.merriam-webster.com/dictionary/mulatto. Consulta realizada em 28mai2020.

NEGRO. Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged. Página eletrônica: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Negro. Consulta realizada em 28mai2020.

OCTOROON. Dictionary.com. 2020. Página eletrônica: <https://www.dictionary.com/browse/octoroon>. Consulta realizada em 28mai2020.

OSTROM, Hans. The Ways of White Folks. Overview: The genesis and achievement of The Ways of White Folks. In: ____. Langston Hughes: a story of the short fiction. Nova Iorque: Twayne Publishers, 1993, p. 3-18.

PAGANINE, Carolina. “Tradução Comentada: o gótico e a cadeia de significantes”. In: Belas Infiéis. Brasília, Vol. 2, No. 1, 2013. pp. 251-264.

PEREIRA, Iuri. “Dez cartas jesuíticas”. In: Novos estud. – CEBRAP. São Paulo, No. 79, 2007. pp. 267-272.

RAMPERSAD, Arnold. Chronology. In: McLAREN, Joseph (org.).The Collected Works of Langston Hughes: Authobiography: I Wonder as I Wander. Columbia e Londres: University of Missouri Press, 2003, p. xi-xvi.

ROCHA, Vanessa Massoni da. “Notas e apontamentos sobre o protocolo de leitura do epistolar”. In: Revista de Letras. São Paulo, Vol. 51, No. 1, 2011. pp. 109-125.

ROSA, Alexandra Assis. “Translating orality, recreating otherness”. In: Translation Studies. S.l., Vol. 8, No. 2, 2015. pp. 209-225.

SAMPSON, Henry T. Blacks in Blackface: A sourcebook on Early Black Musical Shows. Plymouth: The Scarecrow Press, Inc, 2014.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingüística Geral. 2º. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

SILVA, Daniele Cristina Agostinho da. Epístola. Página eletrônica: https://www.infoescola.com/literatura/epistola/. Consulta realizada em 30mai2020.

SINGAL, Daniel Joseph. “Towards a Definition of American Modernism”. In: American Quarterly. Vol. 39, No. 1, 1987. pp. 7-26.

THE BIOGRAPHY.COM WEBSITE. Langston Hughes Biography. Página eletrônica: <http://www.biography.com/people/langston-hughes-9346313#related-video-gallery>. Consulta realizada em 25 fev 2020.

TIN, Emerson (org.). A arte de escrever cartas: Anônimo de Bolonha, Erasmo de Rotterdam, Justo Lípsio. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2005.

TODA MATÉRIA. Página eletrônica:< https://www.todamateria.com.br/was-e-were/>. Consulta realizada em 26mai2020.

TODO mundo odeia o Chris, primeira temporada. Criação: Chris Rock, Ali Le Roi. Estados Unidos: CR Enterprises Inc.; 3 Arts Entertainment; Paramount Television; CBS Paramount Television, 2005. 22 min, son., col.

WHEN DID THE WORD NEGRO BECOME SOCIALLY UNACCEPTABLE?. 2010. Jim Crow Museum of Racist Memorabilia. Disponível em: https://www.ferris.edu/HTMLS/news/jimcrow/question/2010/october.htm. Acesso em 23out2020.

Published

2021-07-12

Issue

Section

Prosa

How to Cite

Comentários à tradução do conto “Passing”, de Langston Hughes: a Letra e a oralidade no gênero espistolar. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 256-278. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p256-278