“Lentamente a sombra da divindade ganha substância”: Tradução dos poemas de Tenzin Dickie
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p105-114Keywords:
Tibet, Significance, Cultural translation, Tenzin DickieAbstract
The aim of this work is to discuss the process of translating the poems “Will and Testament for Aarya Tara” and “Yuthok Lane” by Tenzin Dickie, a poet from Tibet. Some aspects that have driven this work are: the equation of phonological and semantic aspects, without significant displacements in the field of significance, and cultural translation as negotiation between cultural values.
Downloads
References
BRITANNICA ENCYCLOPEDIA. Tara: Buddhist goddess In: <https://www.britannica. com/topic/Tara-Buddhist-goddess>.
FALEIROS, Á. Tradução & poesia. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; Cultura Acadêmica, 2015, pp. 263-275.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
BHABHA, H. apud RUTHERFORD, J. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. In: Ders. (Hg): Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart, 1990.