“Lentamente a sombra da divindade ganha substância”: Tradução dos poemas de Tenzin Dickie
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p105-114Mots-clés :
Tibete, Significância, Tradução cultural, Tenzin DickieRésumé
O objetivo deste trabalho é discorrer sobre o processo de tradução dos poemas “Will and Testament for Aarya Tara” e “Yuthok Lane” de Tenzin Dickie, poeta oriunda do Tibete. Alguns pressupostos guiaram a tarefa: o equacionamento de aspectos fonológicos e semânticos, sem deslocamentos expressivos no campo da significância, e a tradução cultural como negociação entre valores culturais.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BRITANNICA ENCYCLOPEDIA. Tara: Buddhist goddess In: <https://www.britannica. com/topic/Tara-Buddhist-goddess>.
FALEIROS, Á. Tradução & poesia. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; Cultura Acadêmica, 2015, pp. 263-275.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
BHABHA, H. apud RUTHERFORD, J. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. In: Ders. (Hg): Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart, 1990.