Traduzindo Roberto Arlt: o caso de “El cazador de orquídeas”

Autores/as

  • Aline Almeida Duvoisin Universidade Federal de Pelotas
  • Juliana Steil Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p187-219

Palabras clave:

Roberto Arlt, El criador de gorilas, El cazador de orquídeas, Traducción literaria, Oralidad

Resumen

Este artículo comenta una traducción de “El cazador de orquídeas”, de Roberto Arlt. Tras presentar el cuento y ubicarlo brevemente en el proyecto creativo del autor, el comentario se concentra en discutir las decisiones de traducción relacionadas con las marcas de oralidad fonéticas, lexicales y morfosintácticas, tomando como referencia la reflexión de Britto (2012). La traducción completa del cuento se encuentra al final del trabajo.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Aline Almeida Duvoisin, Universidade Federal de Pelotas

    Aline Almeida Duvoisin é mestra em Comunicação e Informação e bacharel em Comunicação Social - Jornalismo pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Atualmente cursa bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português na Universidade Federal de Pelotas, onde desenvolve pesquisa sobre tradução literária.

  • Juliana Steil, Universidade Federal de Pelotas

    Juliana Steil ensina teoria e história da tradução na Universidade Federal de Pelotas desde 2013, e traduz literatura e textos acadêmicos do campo das humanidades.

Referencias

ARLT, Roberto. Armadilha mortal. Tradução de Sergio Faraco. Porto Alegre: L&PM, 1997.

ARLT, Roberto. A vida porca. Tradução de Davidson Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014.

ARLT, Roberto. El criador de gorilas. Buenos Aires: Compañía General Fabril, 1969.

ARLT, Roberto. O brinquedo raivoso. Tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 2013.

ARLT, Roberto. Ódio de outra vida. Tradução de Fabio Bortolazzo Pinto. Cadernos de tradução, Porto Alegre, n. 42, p. 127-135, 2018.

BARRETTO, Eleonora Frenkel; COSTA, Walter Carlos. Roberto Arlt, do arrabal porteño à academia brasileira. Fragmentos, Florianópolis, n. 32, p. 33-38, jan./jun.2007.

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Prefácio geral dos organizadores. In: LEVE-FERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusp, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

GNUTZMANN, Rita. Los cuentos marroquíes de El criador de gorilas. Fragmentos, Flo-rianópolis, n. 32, p. 91-99, jan./jun. 2007.

GOBELLO, José; OLIVIERI, Marcelo H.Lunfardo: curso básico y diccionario. Buenos Aires: Libertador, 2010.

JORDAN, Paul. Roberto Arlt y los años sesenta: crítica y recepción. Fragmentos, Florianó-polis, n. 32, p. 23-32, jan./jun. 2007.

KULIKOWSKI, María Zulma M. Roberto Arlt: a experiência radical da escritura. Tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Revista USP, São Paulo, n. 47, p. 105-128, set./nov. 2000.

LEVEFERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusp, 2007.

PINTO, Fabio Bortolazzo. Prólogo. In: ARLT, Roberto. Ódio de outra vida. Cadernos de tradução, Porto Alegre, n. 42, p. 127-135, 2018.

PYM, Anthony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.

RIBEIRO, Maria Paula Gurgel. Prólogo. In: ARLT, Roberto. Viagem terrível. Tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 1999.

SWINBURN, Pedro Maino. El criador de gorilas de Roberto Arlt: La renuncia a la otredad. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, Madrid, n. 39, 2008.

Publicado

2021-07-12

Número

Sección

Prosa

Cómo citar

Traduzindo Roberto Arlt: o caso de “El cazador de orquídeas”. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 187-219. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p187-219