Irmãos de Sangue: um mergulho na República de Weimar

Autores/as

  • Simone Pereira Gonçalves Universidade Humboldt de Berlim

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p220-231

Palabras clave:

Tradução literária, Nova Objetividade, República de Weimar, Gangues de jovens, Irmãos de sangue

Resumen

Apresento aqui a tradução de Blutsbrüder (Irmão de Sangue). A preocupação maior neste trabalho foi encontrar o ritmo mais próximo possível do texto alemão que é leve, dinâmico, marcado por coloquialismos e pela linguagem sóbria da Nova Objetividade [Neue Sachlichkeit], movimento artístico, cultural e literário que surgiu com a Proclamação da República de Weimar, e o fim da Primeira Guerra Mundial.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Simone Pereira Gonçalves, Universidade Humboldt de Berlim

    Simone Pereira Gonçalves é formada em tradução pela Universidade Humboldt de Berlim e licenciada em filosofia pela UFPR. Traduziu cinco livros do alemão e colabora pela sexta vez com Cadernos de Literatura em Tradução. Participou de diversas oficinas de tradução literária em Berlim e Portugal e foi contemplada com uma bolsa para a Academia Europeia de Tradutores em Straelen [EÜK]. Domiciliada em Berlim há 30 anos, é também tradutora pública e intérprete comercial de português, francês e alemão. Contato: www.transpalavras.com

Referencias

HAFFNER, Ernst. Blutsbrüder. Berlin: Aufbau Verlag. 2015.

LEVÝ, Jirî. Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag. 1969.

Publicado

2021-07-12

Número

Sección

Prosa

Cómo citar

Irmãos de Sangue: um mergulho na República de Weimar. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 220-231. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p220-231