Senário iâmbico em tradução: uma proposta em verso da primeira cena da Asinária, de Plauto

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p171-192

Keywords:

Roman comedy, Plautus, versification, iambic senarius, translation studies

Abstract

This article aims mainly to present a verse translation of Act I, Scene 1, composed in iambic senarii, of the play Asinaria by Plautus. The translation is followed by comments on my translation practice, which intends to recreate the iambic senarius by proposing metrical solutions in the target language, as well as by recreating poetic elements of the dramatic text, including figures of repetition in general, such as alliterations, assonances, and polyptotes in the light of Translation Studies, more specifically poetic translation, as explored by Ezra Pound (2015 [1970]), Haroldo de Campos (2013 [1962]), and Paulo Henriques Britto (2012).

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVAREZ, B.B. Primeira tradução dos septenários trocaicos da cena 2 do Poenulus de Plauto. Rio de Janeiro: Inscrições da tradição clássica e oriental na contemporaneidade, 2019.

ALVAREZ, B.B. Traduzindo Plauto em verso: o prólogo de Poenulus. Campinas: Tradução e Criação: Entrelaçamentos, 2019.

BARSBY, J. Terence. Eunuchus. Cambridge: Cambridge Greek and Latin Classics, 1999.

BEARE, W. The Roman stage: a short history of Latin drama in the time of the Republic. London: Methuen, 1964 [1950].

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CATULO. O livro de Catulo. Tradução, introdução e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp. 1996.

CHOCIAY, R. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill, 1974.

CHRISTENSON, D. Plautus. Amphitruo. Cambridge: Cambridge Greek and Latin Classics, 2000.

COUTO, Aires Pereira do. Plauto. A comédia dos burros. Lisboa: INCM, 2003.

CUNHA, Celso. Noções de Versificação Portuguesa. In: Gramática do Português Contemporâneo. Belo Horizonte: Bernardo Álvares S/A, 5.ª ed. rev., 1975.

DUCKWORTH, G. E. The Nature of Roman Comedy: a study in popular entertainment. New Jersey: Princeton University Press, 1994.

DUQUE, G. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de Mestrado em Letras – PPGL, Ufes, Vitória, 2015.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

GONÇALVES, R. T. A Poética da Comédia Nova Romana. 2014.

GONÇALVES, R. T. Comédia Latina: A Tradução como Reescrita do Gênero. Campinas: PHAOS, 2009.

GONÇALVES, R. T. Análise e proposta de traduções polimétricas de Plauto: em busca da polimetria plautina em português. Scientia Traductionis, Florianópolis, v. 10, p. 214-229, 2011.

HOUGH, J. N. The Structure of the Asinaria. Baltimore: The American Journal of Philology, 1937.

HUNTER, R. A Comédia Nova da Grécia e de Roma. Curitiba: Editora Universidade Federal do Paraná, 2010. Tradução de Rodrigo Tadeu Gonçalves et al. (= HUNTER, R.L. The New Comedy of Greece and Rome. Cambridge, Cambridge University Press, 1989.

JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blinkstein e José Paulo Paes. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.

KONSTAN, D. Plot and Theme in Plautus’ Asinaria. Chicago: The Classical Journal, Vol. 73, n. 3, 1978.

LARANJEIRA, Mario. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Editora da Universidade de Sao Paulo, 2.ª ed., 2003.

MANUWALD, G. Roman Republican Theatre. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2011.

MARSHALL, C. W. The Stagecraft and Performance of Roman Comedy. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 2006.

MARSHALL, C. W. The young man in Plautus’ Asinaria 127-248. 2016.

MELO, W. Plautus. I-V. Cambridge: Harvard University Press, 2011-13. (Loeb Classical Library).

MOORE, T. J. Music in Roman Comedy. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

PLAUTO. Aulularia (A marmita). Comédia em cinco atos de Marco Accio Plauto traduzida em versos portugueses pelo Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: Typographia Chrysalida, 1888.

POUND, Ezra. ABC da Literatura. Trad. José Paulo Paes e Augusto de Campos. São Paulo, Cultrix, 2015 [1977].

QUESTA, Cesare. Introduzione alla metrica di Plauto. Bologna: Pàtron, 1967.

RAMALHO, Américo da Costa. O adjectivo em Terêncio: colocação e métrica. Humanitas. Coimbra, n. 7-8, 1955-1956, pp. 1-67.

RODRIGUEZ, R.C. Plauto em verso: tradução dos senários iâmbicos e dos septenários trocaicos na Asinária. 2020. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.

RODRIGUEZ, Renan; ALVAREZ, Beethoven. Plauto brasileiro: breve história das traduções da comédia plautina no Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, v. 1, 2020, p. 117-138.

TÁPIA, M et alli. Haroldo de Campos: Trascriação. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.

Published

2024-10-25

How to Cite

Rodriguez, R. de C. (2024). Senário iâmbico em tradução: uma proposta em verso da primeira cena da Asinária, de Plauto. Cadernos De Literatura Em Tradução, 28, 169-190. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p171-192