Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110Palabras clave:
Jules Supervielle, tradução comentada, poesia, memóriaResumen
Este artigo comenta a experiência da tradução de três sonetos e um quarteto do poeta franco-uruguaio Jules Supervielle (1884-1960) para a língua portuguesa. Trata-se da antologia Oublieuse mémoire, publicada em 1949, e pela qual o poeta recebeu o Prix des Critiques na França. O estudo e a tradução da poesia de Supervielle no Brasil assumem maior importância na atualidade, visto que sua obra influenciou Carlos Drummond de Andrade, conforme depoimento do próprio poeta divulgado em estudo de John Gledson (2003). Além disso, os poemas trazem interessantes reflexões sobre a memória, tema que atraiu inúmeros intelectuais no século 20, como Walter Benjamin, Henri Bergson e Marcel Proust, entre outros.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2010-05-01
Número
Sección
Não definida
Licencia
Derechos de autor 2010 Marlova Aseff

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 93-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110