Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle

Autores/as

  • Marlova Aseff Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110

Palabras clave:

Jules Supervielle, tradução comentada, poesia, memória

Resumen

Este artigo comenta a experiência da tradução de três sonetos e um quarteto do poeta franco-uruguaio Jules Supervielle (1884-1960) para a língua portuguesa. Trata-se da antologia Oublieuse mémoire, publicada em 1949, e pela qual o poeta recebeu o Prix des Critiques na França. O estudo e a tradução da poesia de Supervielle no Brasil assumem maior importância na atualidade, visto que sua obra influenciou Carlos Drummond de Andrade, conforme depoimento do próprio poeta divulgado em estudo de John Gledson (2003). Além disso, os poemas trazem interessantes reflexões sobre a memória, tema que atraiu inúmeros intelectuais no século 20, como Walter Benjamin, Henri Bergson e Marcel Proust, entre outros.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Marlova Aseff, Universidade Federal de Santa Catarina
    Marlova Aseff é jornalista e tradutora. Doutorou-se em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) com a tradução comentada de El império jesuítico,de Leopoldo Lugones. Participou da edição dos livros Memória deTradutora, com Rosa Freire D’Aguiar (Escritório do Livro, 2004) e ONome do Jogo, seleção de crônicas de Ruy Carlos Ostermann (Palmarinca/Sagra Luzzatto, 1998). Publicou também “Três escritores-tradutoresno cenário literário brasileiro contemporâneo” in ProtocolosCríticos (Iluminuras, 2009). Traduz profissionalmente no par ES-PT.

Publicado

2010-05-01

Número

Sección

Não definida

Cómo citar

Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 93-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110