Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110Parole chiave:
Jules Supervielle, tradução comentada, poesia, memóriaAbstract
Este artigo comenta a experiência da tradução de três sonetos e um quarteto do poeta franco-uruguaio Jules Supervielle (1884-1960) para a língua portuguesa. Trata-se da antologia Oublieuse mémoire, publicada em 1949, e pela qual o poeta recebeu o Prix des Critiques na França. O estudo e a tradução da poesia de Supervielle no Brasil assumem maior importância na atualidade, visto que sua obra influenciou Carlos Drummond de Andrade, conforme depoimento do próprio poeta divulgado em estudo de John Gledson (2003). Além disso, os poemas trazem interessantes reflexões sobre a memória, tema que atraiu inúmeros intelectuais no século 20, como Walter Benjamin, Henri Bergson e Marcel Proust, entre outros.Downloads
La data di download non è ancora disponibile.
Dowloads
Pubblicato
2010-05-01
Fascicolo
Sezione
Não definida
Licenza
Copyright (c) 2010 Marlova Aseff

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Come citare
Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 93-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110