Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130Mots-clés :
Langston Hughes, Renascença do Harlem, poesia de blues, performance oral, tradução performativa.Résumé
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning After”, do poeta negro estadunidense Langston Hughes. Como veremos, nossa proposta pressupõe uma compreensão do significado das tradições orais negras, sobretudo as musicais, como expressão da negritude na obra do poeta. Especificamente para este poema, pensamos a tradução a partir da declamação realizada por Hughes no disco “The Weary Blues” (1957), motivo pelo qual faremos uma breve descrição da performance vocal registrada nesse álbum. Em seguida, apresentaremos os fundamentos teóricos de nossa proposta tradutória e, por último, a tradução comentada.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2016-05-10
Numéro
Rubrique
Traduções comentadas
Licence
(c) Copyright Pedro Tomé 2016

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Tomé, P. (2016). Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto. Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 117-130. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130