Apresentação

Auteurs

  • Marina Darmaros Universidade de São Paulo (USP)

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p9-15

Résumé

Uma das maiores autoridades na literatura produzida na era Stálin, Evguêni Dobrenko disse, em entrevista recente ao jornalista e tradutor brasileiro indicado ao Jabuti Irineu Franco Perpetuo, que “antes, retirava-se da literatura tudo que parecia antissoviético. Hoje, ao contrário, afasta-se tudo que é soviético. Uma censura substitui a outra”.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Marina Darmaros, Universidade de São Paulo (USP)
    Doutoranda no Departamento de Cultura e Literatura Russa da Universidade de São Paulo (USP). Foi pesquisadora no Departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e tem mestrado pela Universidade Russa da Amizade dos Povos (Patrice Lumumba). Atualmente, pesquisa as conexões entre o escritor brasileiro Jorge Amado e a União Soviética, com foco no gatekeeping e cotejo da obra original com suas traduções para o russo, além de documentos dos arquivos soviéticos em Moscou.

Téléchargements

Publiée

2018-06-08

Comment citer

Apresentação. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 9-15. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p9-15