Cocoa l’Orange

Auteurs

  • Nahuel Videla Universidad de Buenos Aires

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p34-54

Mots-clés :

Mary O’Donnell, Irish literature, short story, pandemic lockdown, translation, languages

Résumé

This work consists of the commented translation of a short story—that delves into the personal and professional impact of the COVID pandemic and the lockdowns on a married couple—written by Mary O’Donnell, a well-known and highly regarded Irish writer of poetry, short stories and novels, and published in The Manchester Review in August of 2022. The translation itself is preceded by comments that highlight some of the main challenges and that attempt to justify the decision-making process within the theoretical framework defined by the notion of “instrumental reading” (Averbach, 2011), and based on the analysis of differential features between English and Spanish and the translation strategies detailed by López Guix and Wilkinson (1997). The main purpose of this exercise is to bring to Spanish readers a small sample of the works of a contemporary author that dwell on topics that are relatable and relevant across borders and cultures due to the globalized nature of the major issues of this time.

       

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Nahuel Videla, Universidad de Buenos Aires

    Nahuel Videla is a Sworn Translator in English graduated from the Universidad de Buenos Aires in 2013. He participated in the Literature Ireland Summer Translation Workshops for Spanish Translators of Irish Literature in 2022. He is currently a student of the Specialization Course in Literary Translation at the Facultad de Filosofía y Letras of the Universidad de Buenos Aires. He is a research assistant in the “Dialogues in Contemporary Irish Literature” research project based at the Universidad Nacional de La Pampa (Argentina), which explores the relationship between history, memory and trauma in the literary and cultural production of a selection of contemporary Irish writers as well as that resulting from the Irish Diaspora to Argentina. In it, he has translated two short stories by Mary O’Donnell (still in editing, along with others into Spanish), one of which is presented here.

Téléchargements

Publiée

2024-05-02

Numéro

Rubrique

Especial Irlanda: Os Muitos Mapas da Irlanda

Comment citer

Cocoa l’Orange. (2024). Cadernos De Literatura Em Tradução, 27, 34-54. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p34-54