Traduzindo neologismos ideológicos

Autori

  • Luis Henrique Labres Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p33-48

Parole chiave:

tradução sociocultural, dread talk, Jamaica.

Abstract

O artigo mostra um estudo sobre o dialeto dread talk (DT), falado principalmente na Jamaica e em outras ilhas caribenhas. Trata-se de um dialeto cuja maior especificidade é a readequação de palavras de acordo com seu significado (ex.: o neologismo downpression em vez de oppression); seus falantes pertencem a um movimento chamado rastafári. A análise do dialeto foca nos aspectos socioculturais, ideológicos e motivacionais. Buscaram-se usos do DT em livros, sites específicos e em diversos corpora. Analisou-se a história social, cultural e linguística da Jamaica e do rastafári. Procedeu-se ao estudo do DT, apontando as possíveis dificuldades de tradução. Esses foram classificados de modo a estabelecer critérios de tradução para o português. Por fim, o artigo apresenta o caminho para
o prosseguimento do estudo.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Luis Henrique Labres, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

    Nascido em 1988 na cidade de Porto Alegre, é especialista
    em Estudos da Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Tradutor autônomo e professor de inglês, atua profissionalmente na indústria de localização de jogos e é academicamente interessado em sociolinguística,
    tradução e linguística de corpus.

Pubblicato

2016-05-10

Fascicolo

Sezione

Aspectos linguísticos da tradução e negritude

Come citare

Traduzindo neologismos ideológicos. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 33-48. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p33-48