Tradução comentada de Malinche, de Rosario Castellanos: uma dupla correção na história
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p111-122Parole chiave:
Tradução feminista, Malinche, Rosario CastellanosAbstract
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1997) e a partir da tradução comentada para o português do poema Malinche (CASTELLANOS, [1948-1971], 2004), propõe-se uma dupla correção na história da tradução: resgatar e destacar a voz de Rosario Castellanos, ainda não traduzida e publicada pelo mercado editorial brasileiro, e destacar uma das figuras históricas mais injustiçadas pelo discurso patriarcal, Malinche, personagem central do poema.
Downloads
Riferimenti bibliografici
CASTELLANOS, Rosario. Poesía no eres tú: obra poética, 1948-1971. Fondo de Cultura Económica, 2004.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI, 1, 59-86, 2009.
CHAMBERLAIN, Lori. Gender and Metaphorics of Translation. Vol. 13. Chicago: Journals, 1988. pp. 454-472. Disponível em: <https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1>. Acesso em: 10 jun. 2020.
DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. 20. Ed. México: Editorial Porrúa, 2002.
ESQUIVEL, Laura. Malinche. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006.
GODARD, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera 6, 1989. pp. 42-53.
GUARDIA, Sara Beatriz. Literatura e escritura feminina na América Latina. Anais do XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura. Ilhéus: UESC, 2007.
RIOS CASTAÑO, Victoria. Fictionalising Interpreters: Traitors, Lovers and Liars in the Conquest of America. Linguistica Antverpiensia 4: 47-60, 2005.
SIMON, Sheery. Gender in Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2005.
VON FLOTOW, L. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. University of Ottawa. Press, 1997.