A study of the translation of Kobane Calling into Brazilian Portuguese: The Roman dialect and fictional orality
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p204-220Keywords:
Comics translation, Kobane Calling, Zerocalcare, Linguistic romanityAbstract
The aim of this paper is to present some of Fernando Scheibe’s translation solutions for Kobane Calling, Zerocalcare’s most successful comic book, which recounts two of the author’s trips to Syria. We sought to investigate how the translator dealt with the elements of the Roman dialect (Viviani, 2013; Ventura, 2019), present in the speech of the narrator and the characters Armadillo and Mammoth, and with the fictional orality (Bagno, 2017; Abella, 2020) present in the construction of the dialogues. The linguistic variant used by the author is known to be intended to mark a political position, shedding light on the way of speaking on the periphery of Rome, where he lives. The dialogues are constructed in a way that emulates real speech situations, constituting written and fictional recreations meant to be “heard” by the reader (Eisner, 2007, apud Abella, 2020, p. 1). We note that while Scheibe finds excellent solutions for the feigned orality, the elements of linguistic Romanity are lost in translation.
Downloads
References
ABELLA, R. M. La oralidad fingida en La profezia dell’armadillo de Zerocalcare. inTRAlínea, Bologna, v. 22, 2020. Disponível em: https://www.intralinea.org/archive/article/2494. Acesso em: 08 ago. 2022.
ASSIS, E. Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, São Paulo, v. 27, set. 2016, p. 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37.
BAGNO, M. Oralidade inverossímil e romance gráfico: a tradução brasileira de Aya de Yopougon. Translatio, Porto Alegre, n. 13, jun. 2017, p. 163-184. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72012. Acesso em: 28 nov. 2022.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. Coleção Contemporânea.
OLIVEIRA, A. P. S.; PASSOS, M. Y. Joe Sacco: jornalismo literário em quadrinhos. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 29., 2006, Brasília. Anais [...]. Brasília: UnB, 2006. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2006/resumos/R1126-2.pdf. Acesso em: 15 set. 2022.
PAGANINE, C.; FONSECA, E. Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária. Non Plus, [s. l.], v. 4, n. 7, 2015, p. 67-77. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p67-77.
PRADO, M. A. YPJ: conheça as mulheres curdas que lutam pela independência e combatem o patriarcado e o Estado Islâmico. Contraponto Digital, [s. l.], 2 set. 2020. Disponível em: https://contrapontodigital.pucsp.br/noticias/ypj-conheca-mulheres-curdas-que-lutam-pela-independencia-e-combatem-o-patriarcado-e-o. Acesso em: 29 ago. 2024.
RODRIGUES, M. dos S. Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, [s. l.], v. 5, n. 9, 2022, p. 98-135. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/cac/article/view/16380. Acesso em: 1 set. 2024.
ROMANESCO. In: DIZIONARIO italiano De Mauro. Roma: Internazionale, [2022]. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/romanesco. Acesso em: 04 nov. 2022.
SANTIPOLO, M. Dalla sociolinguistica alla glottodidattica. Torino: UTET, 2002.
SCHEIBE, F. [Entrevista]. WhatsApp: [Conversa privada]. 14 mar. 2022. 12:42. 12 áudios de WhatsApp.
SILVA, B. Z. da. A tradução linguística nos quadrinhos: práticas de tradução e análise. In: HANNA, K.; SILVA-REIS, D. (orgs.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. São Paulo: Lexikos, 2020. E-book.
VENTURA, E. Periferia cittadina e periferia linguistica: il romanesco di oggi tra Zerocalcare e La Scienza Coatta. In: BOBINEAU, J.; GOLDMAN, J.; GOLDSCHIMITT, S.; HESSELBACH, R.; LAMBRECHT, G. (eds.). Zentrum und Peripherie: Beitrage zum 32. Forum Junge Romanistik in Würzburg (16 - 19 März 2016). München: Akademische Verlagsgemeinschaft München, 2019. p. 217-231. Disponível em: https://www.avm-verlag.de/detailview?no=E96091499. Acesso em: 17 out. 2022.
VIVIANI, A. Parole e nuvole: tinte di Roma nelle tavole di un fumettista [Zero Calcare]. In: MARCATO, G. (org.). Lingua e dialetti nelle regioni. Padova: CLEUP, 2013. p. 221-231. Disponível em: https://www.academia.edu/4028236/Parole_e_nuvole_tinte_di_Roma_nelle_tavole_di_un_fumettista_Zero_Calcare_. Acesso em: 01 nov. 2022.
ZEROCALCARE. 23 - Zerocalcare. [Entrevista cedida a] Davide Emanuelli. Italian Stories with Davide, [s. l.], 17 dez. 2021. Disponível em: https://open.spotify.com/episode/7zzil9st0tKRbEWAG8zAra?si=fnoydzWKTJaxh76CcW95gA. Acesso em: 27 set. 2024.
ZEROCALCARE. Kobane Calling. Milano: Bao Publishing, 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.