An Encounter with Marina Colasanti: Italy of a Transiting Passenger
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i49p73-87Keywords:
Poetry, Migration, Transit, Italy, BrazilAbstract
Marina Colasanti has been one of Brazil’s best known and most decorated writers. However, her poetry, even in Brazil itself, is not as well known. Within it, more than in her fiction or her rich body of work for children, the author’s biographical connection to Italy is most evident. Born in 1937 in Asmara, at that time an Italian colony in Africa, and later moving with her family to Libya and then Italy, Colasanti emigrated to Brazil as a 12-year-old in 1948. A journey that, because of her cultural and linguistic ties to her motherland (that emerge from her poetic declarations and from the underlying musical structure of her Lusophone verse) identifies her for all intents and purposes as a transnational author. Starting with a conversation with Marina Colasanti held in January 2024 at her home in Rio de Janeiro, the analysis delves into her poetic journey, dwelling in particular on the collection Passageira em trânsito, to highlight precisely how this biographical and cultural “transiting” functions towards the construction of a translingual imaginary and its “sonorous rendering”. Marina Colasanti’s illuminating definition of Italian as the language «in which I stand in silence», summarizes the deep attachment to mother-tongue and native culture of poets existing in transit between literatures. From the fabric of this “silence” – the emptiness left elsewhere by the migrating body and its voice – a poetry is woven, rooted in a borderless land, always promised, characterized by the literary richness of its interpreters.
Downloads
References
ANDRICAÍN SERGIO - RODRIGUEZ ANTONIO ORLANDO (a cura di), Marina Colasanti y las metáforas del incosciente, intervista per il blog della Fundátion Quatrogatos, Miami, 2000 [https://www.cuatrogatos.org/detail-entrevistas.php?id=42].
AGUSTONI PRISCA, O gosto amargo dos metais, Rio de Janeiro, 7Letras, 2022.
AGUSTONI PRISCA, Verso la ruggine, Novara, Interlinea, 2022.
CENDRARS BLAISE, Kodak (Documentaires), Paris, Stock, 1924.
CENDRARS BLAISE, Le Brésil. Des hommes sont venus, Paris, Gallimard, 2010.
COLASANTI MARINA, Eu sozinha, Rio de Janeiro-São Paulo, Ed. Record,1968 [e São Paulo, Global Ed., 2018].
COLASANTI MARINA, Rota de colisão, Rio de Janeiro-São Paulo, Ed. Rocco, 1993.
COLASANTI MARINA, Gargantas abertas, Rio de Janeiro-São Paulo, Ed. Rocco,1998.
COLASANTI MARINA, Fino sangue, Rio de Janeiro, Ed. Record, 2005.
COLASANTI MARINA, Passageira em trânsito, Rio de Janeiro, Ed. Record, 2009.
COLASANTI MARINA, Minha guerra alheia, Rio de Janeiro-São Paulo, Ed. Record, 2010.
COLASANTI MARINA, Mais longa vida, Rio de Janeiro, Ed. Record, 2020.
D’ANGELO BIAGIO, Penelope è in Brasile. La scrittura in transito di Marina Colasanti, in «Oltreoceano», vol. 6, Udine, 2012, pp.171-184.
DE OLIVEIRA VERA LÚCIA, Passageira em trânsito: do não lugar au lugar na poesia de Marina Colasanti, in «Revista Brasileira», Ano IV, n. 82, Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras, 2015, pp. 179-192.
DJEBAR ASSIA, Ces voix qui m’assiègent. En marche da ma francophonie, Paris, Albin Michel, 1999, p.14.
DJEBAR ASSIA, La femme sans sépulture, Paris, Albin Michel, 2002.
GALVÃO RIBEIRO FERREIRA ELIANE APARECIDA, Literatura poética de autoria feminina: reflexões sobre o (en)canto de Marina Colasanti em O nome de manhã, in Marina C. Os cristais que dentro tinham, a cura di ELIANA YUNES - DENISE RAMALHO, Rio de Janeiro Coleção Autores & Leitores, Saberes em dialogo, 2021.
GALVÃO RIBEIRO FERREIRA ELIANE APARECIDA, Liberdade e denúncia social no texto poético de autoria feminina: análise da obra O nome do amanhã, de Marina Colasanti, in «Signo», Santa Cruz do Sul, n. 83, maio/ago. 2020.
GNISCI ARMANDO, La letteratura italiana della migrazione, Roma, Lilith, 1998.
GUERINI ANDREIA - SIMONI KARINE (a cura di), Nulla che non possano i versi. Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, Tubarão-SC, UFSC/PGET, Copiart, 2018.
IANELLI MARIANA, L’Italia in Marina Colasanti, in Nulla che non possano i versi. Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di, ANDREIA GUERINI – KARINE SIMONI, cit.
LECOMTE MIA, Di un poetico altrove. Poesia transnazionale italofona 1960-2016, Firenze, Franco Cesati, 2018.
MENDES MURILO, Ipotesi, Guanda, 1977 [e Roma, Zone, 2001].
MENDES MURILO, L’occhio del poeta, Torino, Gangemi, 2001.
OLIVEIRA HELENO, Se fosse vera la notte, a cura di ALESSANDRO CECCHI - ANDREA SIROTTI, Roma, Zone, 2003 [collana a mia cura «Cittadini della poesia»].
PATERLE PATRIZIA, Contatti e contagi. Poesia italiana in Brasile: nuove testualità, «Revista de Italianistica», n.33, 2017.
PATERLE PATRIZIA, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução, Tubarão SC, Copiart, 2011.
PESSOA FERNANDO, Páginas íntimas de auto-interpretação, Lisboa, Atica, 1996.
SERAFIN SILVANA, I colori come metafora del migrare, in I colori dell’emigrazione nelle Americhe, a cura di SILVANA SERAFIN, Udine, Forum, 2011.
STEGAGNO PICCHIO LUCIANA (a cura di), Storia della letteratura brasiliana, Torino, Einaudi, 1997.
STEGAGNO PICCHIO LUCIANA (a cura di), Poesia straniera Portoghese e Brasiliana, Roma, Gruppo Editoriale L’Espresso, 2004.
TAYLOR EVA, L’igiene della bocca, Brescia, l’Obliquo, 2006.
TIETZEMANN SILVA VERA MARIA (a cura di), A disponibilidade da alma, São Paulo, FTD, 2023.
VEGLIANTE JEAN-CHARLES, Air (et) poésie, entre plein et vide, in Soluble dans l’air, a cura di ISABELLE DIMONDO - HÉLÈNE BASSO, Avignon, Editions Universitaires, 2014.
WATAGIN LUCIA - SANTURBANO ANDREA - PATERLE PATRIZIA (a cura di), La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali, Pisa, Pacini, 2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Revista de Italianística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.