Jorge Amado in Italy, Is the Most Notable Brazilian Writer? undoubtedly! Cultural Contacts and Exchanges

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i49p135-147

Keywords:

Jorge Amado, Literature, Italy, Community of intellectuals, Cultural exchanges

Abstract

The article presented makes some considerations about the circulation of Jorge Amado's literature in Italy, with a late entry, compared to the translation of his novels in other countries in America and Europe. With this intention, the starting point is the report of the writer’s experience about his european exile, found in Navegação de Cabotagem, a 1992 publication, and in Senhora Dona do Baile, by Zélia Gattai, released in 1984, in which find accounts of what this writer experienced during her exile in Europe. In these reflections, the network of professional relationships and friendship established by the writer with the community of Italian intellectuals, writers and artists stands out. The analysis contemplates the internationalization of Jorge Amado's literature from an analysis of the established field of literature, to which his activities in the Communist Party abroad, with prominence as an engaged left-wing intellectual, the network of influences and recognition of the political strength of his novels.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Márcia Rios, Universidade do Estado da Bahia (UNEB)

    Professor at the State University of Bahia, with a doctorate in Literature from UFBA and post-doctorate at PUC-RS, works on the PPG in Language Studies/UNEB. With academic experience in the area of Literature, she carries out research on reception of public and reception of critica. She publishes articles in journals in the field of literary and cultural studies. In 2006, she published the book The Rumor of Letters; a study of the reception of Jorge Amado (EDUFBA).

References

AMADO, J. Navegação de cabotagem: apontamentos para um livro de memórias que jamais escreverei. 3ª. ed. São Paulo: Record, 1992.

BERGAMO, E. A. A nova descoberta do Brasil: a recepção crítica da obra de Jorge Amado na imprensa periódica neo-realista portuguesa. In: Amerika: memories, identités, territoires. LIRA. Número 10/2014. Disponível em https://amerika.revues.org/4552. Acesso em: 01/11/2024.

BOURDIEU, P. É possível um ato desinteressado? In: Razões práticas; sobre a teoria da ação. São Paulo: Papirus, 1996.

BOURDIEU, P. Algumas propriedades dos campos. In: Questões de sociologia. Rio de Janeiro: Marco Zero, 1983.

CADERNOS de Literatura Brasileira – Jorge Amado. Instituto Moreira Salles, no. 3, março/1997.

DAL PONT, S.; GUERINI, A. Itália e Brasil: paralelismo em tradução literária? Belas Infiéis, v. 6, n. 2, p. 33-51, 2017. Disponível em https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11453/10082 Acesso: 20/03/2024.

FRAGA, M. Memórias de alegria. Salvador: FCJA, 2013.

GATTAI, Z. Senhora dona do baile. Rio de Janeiro: Editora Record, 1986 [1984].

GODOY, A. S. M. O caso de Ernesto Gattai e a perseguição histórica aos anarquistas. Disponível em: https://www.conjur.com.br/2018-jun-17/embargos-culturais-ernesto-gattai-perseguicao-historica-aos- anarquistas/. Acesso em 31/03/2024.

GUERINI, A.; MANZATO, E. Glossário em traduções literárias: Jorge Amado em italiano. Aletria, Belo Horizonte, v. 30, n. 4, p. 87-110, 2020.

MANZATO, E. Mulheres e(m) paratextos: quatro obras de Jorge Amado em italiano. Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.

TORQUATO, C. P. Breve estudo sobre a literatura brasileira na Itália: traduções entre 1882 e 1996. Fragmentos, número 33, p. 381/393 Florianópolis/ jul – dez/ 2007. Disponível em file:///D:/Downloads/ administrador,+carolina+pizzolo-b.pdf. Acesso: 02/08/2024.

RIDENTI, M. Jorge Amado e seus camaradas no círculo comunista internacional. Revista Sociologia & Antropologia. Rio de Janeiro, 2011. Vol. 01.02: p. 165-194. Disponível em https://doi.org/10.1590/2238- 38752011v128. Acesso em: 20/03/2024.

RUBIM, A. C. Marxismo, cultura e intelectuais no Brasil. Salvador: Centro Editorial e Didático da UFBA, 1995.

TOOGE, M. D. B. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. (2009). Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – USP, São Paulo, 267f., 2009.

RONDINI, A. Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio. Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.

ROSCILLI, A. R. Zélia Gattai e a imigração italiana no Brasil entre os séculos XIX e XX. Salvador: EDUFBA, 2016.

Published

2024-12-31

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rios, M. (2024). Jorge Amado in Italy, Is the Most Notable Brazilian Writer? undoubtedly! Cultural Contacts and Exchanges. Revista De Italianística, 49, 135-147. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i49p135-147