Adverbial and Prepositional Phrases in Brazilian Portuguese and Italian: Synonymy Study and Proposal of Bilingual Entries
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i52p158-181Keywords:
Lexicography, Synonymy, Adverbial and prepositional phrases, Italian translation equivalentsAbstract
This paper is dedicated to the study of synonymy, with a specific focus on adverbial and prepositional phrases (Cunha; Cintra, 2013), extracted from Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2013). The research encompasses both Portuguese (Brazilian variety) and Italian, concentrating on syntagmas containing the prepositions a, de, and em. Starting from Portuguese, the study aimed to identify Italian equivalents, initially consulting Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie (2013), and supplementing investigation comprising three dictionaries in Portuguese (Houaiss, 2009; Aurélio, 2010; Dicionário de Sinônimos, 2025), a printed Italian monolingual dictionary (Zingarelli, 2013), a semi-bilingual IT-PT dictionary (Benedetti, 2004), and two PT/IT bilingual dictionaries (Benedetti, 2013; Polito, 2025), all available in printed and online formats. The analysis of the phrases followed a lexicographic approach, resulting in the creation of a bilingual entry model. Each entry presents a Portuguese phrase as the headword, followed by its Italian equivalent and context-based examples (based on sites, magazines, newspapers etc.) within their microstructure, in order to enhance semantic and pragmatic understanding. As part of the results, we examplified some following phrasal entries, discussing specificities of each construction. The ultimate aim is the future lexicographic publication based on this corpus, driven by the scarcity of bilingual dictionaries focused on the Portuguese-Italian language pair, which would be especially useful for professional users such as translators. We believe that lexicographic studies like this one contribute not only to academic research but also provide practical support in the search for accurate and contextually appropriate translations of adverbial and prepositional phrases.
Downloads
References
AZEREDO, J. C. Iniciação à sintaxe do português. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2021.
BERTONHA, F. H. de C. Proposta lexicográfica sinonímica: locuções adverbiais e prepositivas com ‘a’, ‘de’ e ‘em’. 161 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2018.
BERTONHA, F. H. C. DMRV, DBFJ e DLAP: um decênio de pesquisas lexicográficas. In: ALMEIDA, M. A. R.; SILVA, M. O.; PIRES, M. G. G. (org.). Ciências do léxico e Filologia em foco: contributos para a história da língua portuguesa. 1. ed. Rio de Janeiro: Mares Editores, 2020, v. 1. p. 78-113.
BENEDETTI, I. C. Dicionário escolar WMF: italiano-português, português-italiano. Tradução de Ivone Castilho Benedetti e Letizia Zini. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013.
BENEDETTI, I. C. Dicionário Martins Fontes Italiano-Português. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BIDERMAN, M. T. C. Glossário. Alfa, São Paulo, v. 28 (supl.), p. 135-144, 1984.
BIDERMAN, M. T. C. O papel da unidade fraseológica na estruturação do léxico e no discurso. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, n. 40, p. 11-20, jan./jun. 2001.
BUENO, F. S. Minidicionário da Língua Portuguesa. São Paulo, Brasil: FTD: LISA, 1996.
CINTRÃO, H. P. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm. v. 12, 2006, p. 69-104. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262.
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 6. ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2013.
DE MAURO. Il nuovo De Mauro Internazionale. Disponível em: https://dizionario.internazionale.it/parola/. Acesso em: 5 nov. 2025.
DERRIDA, J. Carta a um amigo japonês. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Tradução de Érica Lima. Campinas, Brasil: Ed. da Unicamp, 1998, p. 19-25.
DÍAZ FOUCES, O. Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo, Espanha: Servicio de Publicación de la Universidad de Vigo, 1999.
FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 7.0. 5. ed. Curitiba, Brasil: Editora Positivo Informática LTDA, 2010.
HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa versão 1.0. Rio de Janeiro, Brasil: Editora Objetiva, 2009.
HUMBLÉ, P. O estudo da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 44, n. 2, 2005, p. 233-246.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid, Espanha: Cátedra, 2011.
INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss: sinônimos e antônimos. 3. ed. São Paulo, Brasil: Publifolha, 2013.
LYONS, J. Semântica. Tradução de Wanda Ramos. Lisboa, Portugal: Editorial Presença; Martins Fontes, 1977.
MENÉNDEZ, M. N. El concepto de equivalencia. In: CAGNOLATI, B. E. (Org.). La traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de La Plata/Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012, p. 114-160.
NIDA, E. Toward a Science of Translation. Leiden, Holanda: E. J. Brill, 1964.
PASCHOALIN, M. A.; SPADOTO, N. T. Gramática: teoria e exercícios. São Paulo, Brasil: FTD, 1996.
PITTÀNO, G. Dizionario Fraseologico delle Parole Equivalenti Analoghe e Contrarie. 8. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
POLITO, A. G. MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2025.
PYM, A. Teorías contemporáneas de la traducción: materiales para un curso universitario. Traduire. v. 186, 2012, p. 41-49.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. La sinonimia como recurso de acceso léxico en la enseñanza de lenguas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada. v. 13, 2013, p. 965-987.
RIBEIRO, M. G. C. Uma abordagem semântico-discursiva de estruturas nominais em -mente em interações orais dialogadas. 244f. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brasil, 2003.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo, Brasil: Editora UNESP, 2000.
SIMÃO, A. K. G. Sobre a tradução de unidades complexas do léxico. Revista Letras, n. 93, 2016, p. 131-151.
SIMÃO, A. K. G.; STUPIELLO, E. N. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de web notícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em Tradução. Caracol (USP), n. 14, 2017, p. 198-225.
SINÔNIMOS ONLINE. Dicionário de Sinônimos Online. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em: 29 abr. 2025.
TAMBA-MECZ, I. A semântica. São Paulo, Brasil: Parábola, 2006.
TRECCANI. Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/. Acesso em: 5 nov. 2025.
ZAVAGLIA, C. A equivalência na lexicografia bilíngue. In: NADIN, O. L.; ZAVAGLIA, C. (Org.). Estudos do léxico em contextos bilíngues. Campinas, Brasil: Mercado de Letras, 2016, p. 79-95.
ZAVAGLIA, C. Análise da homonímia no português: tratamento semântico com vistas a procedimentos computacionais. 2 v., 360f., v. I; 199f., v. II. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa). Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, Brasil, 2002.
ZINGARELLI, N. Vocabolario della Lingua Italiana. 12. ed. Bologna: Zanichelli, 2013.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.