Marcos Filosóficos da Hermenêutica Tradutória

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/

Palavras-chave:

hermenêutica tradutória, hermenêutica, tradução, teoria da tradução

Resumo

O artigo propõe-se a apresentar as principais referências teóricas e filosóficas que circunscrevem a pesquisa contemporânea em hermenêutica tradutória, tal qual representada por pesquisadores como Radegundis Stolze, Bernd Stefanink, Larissa Cercel, e muitos outros. Os conteúdos percorridos vão desde uma apresentação histórico-filológica da hermenêutica, passando pelas contribuições de Schleiermacher, Heidegger, e Gadamer, para fornecer os referenciais teóricos que formam o pano de fundo da pesquisa contemporânea em hermenêutica tradutória. A conclusão traz algumas considerações sobre o lugar da hermenêutica na pesquisa contemporânea em tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AGNETTA, M.; CERCEL, L. George Steiner’s After Babel in contemporary Translation Studies. In: Church, Communication and Culture, v. 4, n. 3, 363-369. <https://doi.org/10.1080/23753234.2019.1664922>.

BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. A abordagem hermenêutica em estudos de tradução. In: Cadernos de Tradução. Tradução: Diana Fortier. v. 37, n. 3, 21-52, 2017. <https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i43p135-155>.

BITTENCOURT, Marcelina Júlia Gomes. A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.

BRAIDA, C. R. Apresentação. In: SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermenêutica: arte e técnica da interpretação. Trad. e apresentação Celso Reni Braida. 2ª reimpressão. Petrópolis: Vozes, 2022.

CERCEL, L.; O’KEEFE, B.; STANLEY, J.; STOLZE, R. Introduction. In: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta Books, 2018.

CERCEL, L. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag GmbH, 2013.

COELHO, Fernando. Corpus Iuris Civilis: uma tradução do livro V do digesto hermeneuticamente fundamentada. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

DIETZE, Maitê. Tradução comentada de Autrement dit, de Marie Cardinal: diálogo entre mulheres e a escrita psicanalítica no feminino. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2021.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I – traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método II – complementos e índice. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 1999.

GONÇALVES, Ana Teresa Marques; SOUZA, Marcelo Miguel de. Possibilidades de abordagem dos poemas homéricos: arqueologia linguística como “horizonte hermenêutico” das obras. ArtCultura, v. 21, n. 38, 25-41, 2019. <https://doi.org/10.14393/artc-v21-n38-2019-50157>.

HEIDEGGER, M. Ontologia: Hermenêutica da facticidade. Trad. Renato Kirchner. Petrópolis: Vozes, 2012.

HEIDEGGER, M. Ser e tempo. Trad. Márcia Sá Cavalcante Schuback. 8. ed. Petrópolis: Vozes, 2006.

HOUSE, J. (editado por). Translation: A Multidisciplinary Approach. United Kingdom: Palgrave MacMillan, 2014.

KHARMANDAR, M. A. A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation. CrossRoads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1, 83-98, 2018. <https://doi.org/10.15290/cr.2018.20.1.05>.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4. ed. Londres e Nova York: Routledge, 2016.

MÜLLER, Monika. Aus dem Leben eines Taugenichts: novela de Joseph von Eichendorff, uma tradução comentada. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2007.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

PIECYCHNA, B.; STOLZE, R. (editado por). CrossRoads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1/2018, Bialystok: Universidade de Bialystok. e-ISSN 2300-6250.

PIECYCHNA, B. Philosophy and practice in translational hermeneutics edited by J. stanley, B. o’Keeffe, R. stolze, L. cercel Bucharest: Zeta books, 2018, pp. 398. Crossroads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1, 107-116, 2018. <https://doi.org/10.15290/cr.2018.20.1.06>.

POLL, Margarete Von Mühlen. Bastardo ou filho legítimo: a teoria tradutológica dualista de Friedrich Schleiermacher. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.

REZENDE, Alice Soldan. A morte e a morte de Quincas Berro D’Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos dois “métodos” de Schleiermacher. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2023.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermenêutica: arte e técnica da interpretação. Trad. e apresentação Celso Reni Braida. Petrópolis: Vozes, 2ª reimpressão, 2022. ISBN 978-85-326-2188-7.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermeneutik und Kritik mit besonderer Beziehung auf das Neue Testament. Ed. e org. Friedrich Lücke. Berlim, 1838. Coleção da biblioteca do Princeton Theological Seminary. <https://archive.org/details/hermeneutikundkr00schl> (28/10/2023).

SCHMIDT, L. K. Hermenêutica. Trad. Fabio Ribeiro. Petrópolis: Vozes, 2012.

STEFANINK, Bernd. Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives. Meta, v. 62, n. 2, 289-312, 2018. <https://doi.org/10.7202/1041025ar>.

STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. United Kingdom: Oxford University Press, 1975.

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.

STOLZE, R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 7. ed. revisada e ampliada. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2018.

STOLZE, R. The Hermeneutical Approach to Translation. Vertimo studijos, v. 5, 30-42, 2012. <https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10557>.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

VENUTI, L. (editado por). The Translation Studies Reader. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

ŽIŽEK, S. (org.). Um mapa da ideologia. Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2013.

Downloads

Publicado

2024-07-07

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

LINS E SILVA DUTRA, Gabriel. Marcos Filosóficos da Hermenêutica Tradutória. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 329–364, 2024. DOI: 10.11606/. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/226908.. Acesso em: 8 jul. 2024.