The Philosophical Cornerstones of Translational Hermeneutics

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.11606/

Schlagwörter:

translational hermeneutics, hermeneutics, translation, translation theory

Abstract

This paper aims at presenting the main theoretical and philosophical cornerstones that frame the contemporary research in translational hermeneutics, such as represented by researchers like Radegundis Stolze, Bernd Stefanink, Larissa Cercel, and many more. The topics covered range from the historical-philological origins of hermeneutics to the contributions of Schleiermacher, Heidegger, and Gadamer, so as to illustrate the backdrop against which the contemporary research in translational hermeneutics stands. The conclusion brings some remarks on the status of hermeneutics in contemporary translation research.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Literaturhinweise

AGNETTA, M.; CERCEL, L. George Steiner’s After Babel in contemporary Translation Studies. In: Church, Communication and Culture, v. 4, n. 3, 363-369. <https://doi.org/10.1080/23753234.2019.1664922>.

BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. A abordagem hermenêutica em estudos de tradução. In: Cadernos de Tradução. Tradução: Diana Fortier. v. 37, n. 3, 21-52, 2017. <https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i43p135-155>.

BITTENCOURT, Marcelina Júlia Gomes. A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.

BRAIDA, C. R. Apresentação. In: SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermenêutica: arte e técnica da interpretação. Trad. e apresentação Celso Reni Braida. 2ª reimpressão. Petrópolis: Vozes, 2022.

CERCEL, L.; O’KEEFE, B.; STANLEY, J.; STOLZE, R. Introduction. In: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta Books, 2018.

CERCEL, L. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag GmbH, 2013.

COELHO, Fernando. Corpus Iuris Civilis: uma tradução do livro V do digesto hermeneuticamente fundamentada. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

DIETZE, Maitê. Tradução comentada de Autrement dit, de Marie Cardinal: diálogo entre mulheres e a escrita psicanalítica no feminino. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2021.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I – traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método II – complementos e índice. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 1999.

GONÇALVES, Ana Teresa Marques; SOUZA, Marcelo Miguel de. Possibilidades de abordagem dos poemas homéricos: arqueologia linguística como “horizonte hermenêutico” das obras. ArtCultura, v. 21, n. 38, 25-41, 2019. <https://doi.org/10.14393/artc-v21-n38-2019-50157>.

HEIDEGGER, M. Ontologia: Hermenêutica da facticidade. Trad. Renato Kirchner. Petrópolis: Vozes, 2012.

HEIDEGGER, M. Ser e tempo. Trad. Márcia Sá Cavalcante Schuback. 8. ed. Petrópolis: Vozes, 2006.

HOUSE, J. (editado por). Translation: A Multidisciplinary Approach. United Kingdom: Palgrave MacMillan, 2014.

KHARMANDAR, M. A. A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation. CrossRoads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1, 83-98, 2018. <https://doi.org/10.15290/cr.2018.20.1.05>.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4. ed. Londres e Nova York: Routledge, 2016.

MÜLLER, Monika. Aus dem Leben eines Taugenichts: novela de Joseph von Eichendorff, uma tradução comentada. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2007.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

PIECYCHNA, B.; STOLZE, R. (editado por). CrossRoads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1/2018, Bialystok: Universidade de Bialystok. e-ISSN 2300-6250.

PIECYCHNA, B. Philosophy and practice in translational hermeneutics edited by J. stanley, B. o’Keeffe, R. stolze, L. cercel Bucharest: Zeta books, 2018, pp. 398. Crossroads: A Journal of English Studies, v. 20, n. 1, 107-116, 2018. <https://doi.org/10.15290/cr.2018.20.1.06>.

POLL, Margarete Von Mühlen. Bastardo ou filho legítimo: a teoria tradutológica dualista de Friedrich Schleiermacher. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.

REZENDE, Alice Soldan. A morte e a morte de Quincas Berro D’Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos dois “métodos” de Schleiermacher. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2023.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermenêutica: arte e técnica da interpretação. Trad. e apresentação Celso Reni Braida. Petrópolis: Vozes, 2ª reimpressão, 2022. ISBN 978-85-326-2188-7.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermeneutik und Kritik mit besonderer Beziehung auf das Neue Testament. Ed. e org. Friedrich Lücke. Berlim, 1838. Coleção da biblioteca do Princeton Theological Seminary. <https://archive.org/details/hermeneutikundkr00schl> (28/10/2023).

SCHMIDT, L. K. Hermenêutica. Trad. Fabio Ribeiro. Petrópolis: Vozes, 2012.

STEFANINK, Bernd. Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives. Meta, v. 62, n. 2, 289-312, 2018. <https://doi.org/10.7202/1041025ar>.

STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. United Kingdom: Oxford University Press, 1975.

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.

STOLZE, R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 7. ed. revisada e ampliada. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2018.

STOLZE, R. The Hermeneutical Approach to Translation. Vertimo studijos, v. 5, 30-42, 2012. <https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10557>.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

VENUTI, L. (editado por). The Translation Studies Reader. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

ŽIŽEK, S. (org.). Um mapa da ideologia. Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2013.

Veröffentlicht

2024-07-08

Ausgabe

Rubrik

Artigos

Zitationsvorschlag

LINS E SILVA DUTRA, Gabriel. The Philosophical Cornerstones of Translational Hermeneutics. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 329–364, 2024. DOI: 10.11606/. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/226908.. Acesso em: 8 jul. 2024.