Female voices in translation: a historical analysis of German-speaking territories

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837e239177

Keywords:

history of Translation, Translation studies, German, 18th century, 19th century

Abstract

This paper identifies the intellectual work of women in the history of translation by discussing historical and cultural issues in German-speaking territories from the mid-18th to the mid-19th century. The research methodology is qualitative with an interpretive approach, drawing on works of critical literature review published between 1904 and 2024. The paper is divided into three parts, which seek to answer questions regarding the omission or exclusion of the names of women translators in the History of Translation and the intellectual contribution of women in the German context, emphasizing topics relevant to Translation Studies and Philosophy. The case of a group of five women, known as the Göttinger Universitätsmamsellen (the Misses from the University of Göttingen), is presented. They were part of prominent intellectual circles, carried out interlingual translations and had works published at a time when this was not yet common for their female contemporaries. They were an exceptional example. Among the results of the study, it was observed that the intellectual work of women contributed to the circulation of texts relevant to Enlightenment and Literature in pre-unified Germany. However, their names are not remembered as much as those of their male partners and family members.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABES, Gilles Jean. A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 24, n. 47, 5-14, 2022.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi. O perigo de uma história única. Tradução de Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 2019 [2009].

ALENCAR, Maria Eduarda dos Santos. Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX. Orientação: Rosvitha Friesen Blume. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. 191 p.

APPEL, Sabine. Caroline Schlegel-Schelling: Das Wagnis der Freiheit. C. H. Beck, 2013.

BALL, Kimberly. The Devil’s Pact: Diabolic Writing and Oral Tradition. Western Folklore, v. 73, n. 4, 385-409, 2014.

ARAÚJO, André de Melo. A verdade da crítica: o método histórico-crítico de August Ludwig (von) Schlözer e o padrão histórico dos juízos. História da historiografia, v. 8, n. 18, 93-109, 2015. Disponível em: <https://historiadahistoriografia.com.br/revista/article/view/916> (27/12/2024).

BERMAN, Antoine. Da translação à tradução. Tradução de Marie-Hélène Torres e Marlova Aseff. Scientia Traductionis, n. 9, p. 71-100, 2011. [Publicado originalmente na revista TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, v. 1, n. 1, 1988.]

BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BROWN, Hilary. Luise Gottsched the Satirist. The Modern Language Review, v. 103, n. 4, 1036-1050, 2008.

COHEN, Michèle. ‘To think, to compare, to combine, to methodise’: Girls’ Education in Enlightenment Britain. In: KNOTT, Sarah; TAYLOR, Barbara (eds.). Women, Gender and Enlightenment. New York: Palgrave Macmillan, 2005, 224-242.

DAMM, Sigrid. Caroline Schlegel-Schelling: Ein Lebensbild in Briefen. Berlin: Insel Verlag Anton Kippenberg, 2009.

DEL RÍO, Fanny. Notes for an Ethical Critique of the Histories of Philosophy in Mexico: Searching for the Place of Women. Essays in Philosophy, Pacific University Libraries, Oregon, v. 19, n. 1, 1-15, 2018.

DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK. Meta Wedekind. In: FINCKH, Ruth; BENEDIX, Roswitha; MIELCKE, Petra; SCHAFFER-OTTERMANN, Ortrud; VON WINTERFELD, Dagmar (eds.). Das Universitätsmamsellen-Lesebuch: Fünf gelehrte Frauenzimmer, vorgestellt in eigenen Werken. Universitätsverlag Göttingen, 2015, 217-271. Disponível em: <https://univerlag.uni-goettingen.de/bitstream/handle/3/isbn-978-3-86395-243-3/unimamsellen.pdf> (12/11/2021).

DWYER, Philip G. The rise of Prussia. In: DWYER, Philip G. (ed.). The rise of Prussia 1700–1830. London/New York: Routledge, 2013, 1-26.

DYCK, Corey (ed.). Women and Philosophy in Eighteenth-Century Germany. Oxford: Oxford University Press, 2021.

EBBERSMEYER, Sabrina. From a ‘memorable place’ to ‘drops in the ocean’: on the marginalization of women philosophers in German historiography of philosophy. British Journal for the History of Philosophy, Issue 3: Historiographies of Philosophy 1800–1950, v. 28, 442-462, 2020.

EBSTEIN, Erich (org.). Gottfried August Bürger und Philippine Gatterer: Ein Briefwechsel aus Göttingens empfindsamer Zeit. Leipzig: Dieterichsche Verlagsbuchhandlung, 1921.

FABIAN, Bernhard. English Books and Their Eighteenth-Century German Readers. In: KORSHIN, Paul J. (ed.). The Widening Circle – Essays on the Circulation of Literature in Eighteenth-Century Europe. University of Pennsylvania Press, 1977, 117-196.

FINCKH, Ruth. Die Göttinger „Universitätsmamsellen“ und ihre Welt. In: FINCKH, Ruth; BENEDIX, Roswitha; MIELCKE, Petra; SCHAFFER-OTTERMANN, Ortrud; VON WINTERFELD, Dagmar (eds.). Das Universitätsmamsellen-Lesebuch: Fünf gelehrte Frauenzimmer, vorgestellt in eigenen Werken. Universitätsverlag Göttingen, 2015, 8-29. Disponível em: <https://univerlag.uni-goettingen.de/bitstream/handle/3/isbn-978-3-86395-243-3/unimamsellen.pdf> (12/11/2021).

FORSTER, Michael. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. In: ZALTA, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy, online, 2017 [2002]. Disponível em: <https://plato.stanford.edu/archives/fall2017/entries/schleiermacher> (06/11/2021).

HERMANS, Theo. Schleiermacher. In: RAWLING, Piers; WILSON, Philip (eds.). Routledge Handbook of Translation and Philosophy. New York: Routledge, 2019, 17-33.

HESSE, Mary. Review: Paul Edwards, (1967): The Encyclopedia of Philosophy. 8 vols. New York: Macmillan Co. and The Free Press. London: Collier–Macmillan Ltd. The British Journal for the Philosophy of Science, v. 20, n. 3, 263-284, 1969. Disponível em: <https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1093/bjps/20.3.263> (30/03/2024).

KANT RESEARCH GROUP. Women Intellectuals of 18th Century Germany [projeto de pesquisa vinculado à Universidade de Western Ontario, Canadá]. Disponível em: <https://publish.uwo.ca/~cdyck5/UWOKRG/women.html> (24/09/2021).

KEIPERT, Helmut. August Ludwig Schlözer und die slawischen Sprachen. In: DUCHHARDT, Heinz; ESPENHORST, Martin (eds.). August Ludwig (von) Schlözer in Europa. Vandenhoeck & Ruprecht, 2012, 41-68. Disponível em: <https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/48652/external_content.pdf> (27/12/2024).

KEIPERT, Helmut. M. V. Lomonosov als Übersetzungstheoretiker. Wiener Slavistisches Jahrbuch, v. 27, 27-48, 1981.

KLEßMANN, Eckart. Universitätsmamsellen: Fünf aufgeklärte Frauen zwischen Rokoko, Revolution und Romantik. Band 281. AB Die Andere Bibliothek, 2017.

KOMANDER, Gerhild. Elisabeth Christine. Königin und Schriftstellerin der Aufklärungstheologie. In: HAGENGRUBER, Ruth (ed.). Von Diana zu Minerva: Philosophierende Aristokratinnen des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin: Akademie Verlag, 2012, 129-140.

MATOS, Naylane Araújo. Estudos feministas da tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). Orientação: Andréia Guerini. Tese de doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. 172 p.

MEISNEST, Frederick William. Lessing and Shakespeare. PMLA, v. 19, n. 2, 234-249, 1904.

MENSCH, Jennifer. Georg Forster and Therese Huber’s Adventures on a Journey to New Holland. In: Wolfe, Charles; Waldow, Anik. (eds.). Science and the Shaping of Modernity: Essays in Honor of Stephen Gaukroger. Studies in History and Philosophy of Science, v. 62. Springer, 2024, 187-195.

META [Margareta Sophia Liebeskind]. Maria: Eine Geschichte in Briefen. Leipzig: Weidmanns Erben und Reich, 1784. Disponível em: <https://scholarsarchive.byu.edu/sophiefiction/91> (27/12/2024).

O’CONNELL, Lisa. Before Frankenstein: Therese Huber and the Antipodean Emergence of Political Fiction. Postcolonial Studies, v. 23, n. 3, 348-359, 2020.

OELKERS, Jürgen. Das Konzept der Bildung in Deutschland im 18. Jahrhundert. In: OELKERS, Jürgen; OSTERWALDER, Fritz; RHYN, Heinz (eds.). Zeitschrift für Pädagogik: Bildung, Öffentlichkeit und Demokratie, 38. Beiheft, Beltz Verlag, 45-70, 1998. Disponível em: <https://www.pedocs.de/volltexte/2014/9481/pdf/Oelkers_1998_Das_Konzept_der_Bildung_in_Deutschland_im_18._Jahrhundert.pdf> (03/01/2025).

OZ-SALZBERGER, Fania. The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects. European Review of History—Revue europe´enne d’Histoire, v. 13, n. 3, 385-409, 2006.

PAULIN, Roger. Shakespeare and Germany. In: RITCHIE, Fiona; SABOR, Peter (eds.). Shakespeare in the Eighteenth Century. Cambridge University Press, 2012, 314-330.

PIPER, Andrew. The Making of Transnational Textual Communities: German Women Translators, 1800-1850. Women in German Yearbook, v. 22, 119-144, 2006.

PRICE, Lawrence Marsden. The Reception of English Literature in Germany. Berkeley: University of California Press, 1932.

REISERER, Kate. Vier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner: Ehe und Übersetzung in der Romantik. Frank und Timme, 2021. [Esse livro é o resultado da publicação da dissertação de mestrado em Tradução Alemão-Inglês de Katharina Reiserer, defendida na Universidade de Viena em 2020. Disponível em: <https://services.phaidra.univie.ac.at/api/object/o:1393619/get> (21/12/2024)].

REULECKE, Martin. ›Madame Lucifer‹ – Anmerkung zur Caroline-Rezeption. Athenäum, v. 20, 183–196, 2010.

RODRIGUES, Fabiana Silva; OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Mulheres tradutoras das décadas de 30 e 40 do século XX. Principia: Caminhos da Iniciação Científica, Juiz de Fora, v. 18, n. 1, 1-9, 2018.

SANNDERS, Florencia. Maria: Eine Geschichte in Briefen: Ein Spiel herausgeberischer Simulationen? Publications of the English Goethe Society, v. 93, n. 3, 229-240, 2024.

SASSEN, Brigitte. Dorothea Schlegel and the Challenges of Female Autorship and Identity. In: DYCK, Corey (ed.). Women and Philosophy in Eighteenth-Century Germany. Oxford: Oxford University Press, 2021, 179-194.

SCHERL, Sophia. Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts: Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der Rights of Man. Berlin: Frank & Timme, 2014.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Edição e posfácio de Elisabeth Edl e Wolfgang Matz. Alexander Verlag Berlin, 2022.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Traduções sinóticas de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida e Mauri Furlan. Scientia Traductionis, n. 9, 3-70, 2011.

SCHLEUNES, Karl A. Enlightenment, Reform, Reaction: The Schooling Revolution in Prussia. Central European History, v. 12, n. 4, 315-342, 1979.

SCHREIBER, Michael. Johann Georg Adam Forster, 1754–1794. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX [online], 2022. Disponível em: <https://uelex.de/uebersetzer/forster-johann-georg-adam/> (06/01/2025).

SCHREIBER, Michael. Meta Forkel, 1765–1853. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX [online], 2018. Disponível em: <https://uelex.de/uebersetzer/forkel-meta/> (23/12/2024).

SCHRÖDER, Konrad. Eight hundred years of modern language learning and teaching in the German-speaking countries of central Europe: a social history. The Language Learning Journal, v. 46, n. 1, 28–39, 2018.

SIEGEL, Monika. „Ich hatte einen Hang zur Schwärmerey...“ – Das Leben der Schriftstellerin und Übersetzerin Meta Forkel-Liebeskind im Spiegel ihrer Zeit. Orientação: Wolfgang Promies e Matthias Luserke. Coorientação: Helmut Böhme e Akos Paulinyi. Tese de doutorado em Germanística, Technische Universität Darmstadt, Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften, Darmstadt, 2001. 287 p. Disponível em: <https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/epda/000222/> (02/04/2023).

SILVA-REIS, Dennys; FONSECA, Luciana Carvalho. Mulheres tradutoras do século XIX no Brasil: do romance à narrativa historiográfica. Tradução de Danielle Sales. Revista Em Favor de Igualdade Racial, v. 4, n. 2, 176-200, 2021.

SPALDING, Almut Marianne Grutzner. Elise Reimarus (1735–1805): The Muse of Hamburg. A Woman of the German Enlightenment. Königshausen & Neumann, 2005.

SPIES, Hans-Bernd. Die Begegnungen August Ludwig Schlözers und seiner Tochter Dorothea mit Wilhelm Heinse in Rom (1782). Mitteilungen aus dem Stadt- und Stiftsarchiv Aschaffenburg, Bd. 10 (2011-2013), Heft 3, 173-181, 2012. Disponível em: <https://stadtarchiv-aschaffenburg.de/mitteilungen-aus-dem-stadt-und-stiftsarchiv-2-2-2-2> (01/01/2025).

STUMMANN-BOWERT, Ruth (ed.). Philippine Engelhard, geb. Gatterer (1756-1831) – „Laß die Dichtkunst mich begleiten bis zum letzten Lebensgang“. Ausgewählte Gedichte. Ein bürgerliches Frauenleben zwischen Spätaufklärung und Biedermeier. Biographie und Werk, Anmerkungen und bibliographischer Anhang. Königshausen & Neumann, 2008.

TAUTZ, Birgit. Translating the World – Toward a New History of German Literature Around 1800. Penn State University Press, 2018.

TRIPODI, Vera. The Value of Diversity and Inclusiveness in Philosophy: An Overview. Rivista di estetica, 64, 3-17, 2017. Disponível em: <http://journals.openedition.org/estetica/2058> (30/09/2021).

TYULENEV, Sergey. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 23, n. 1, 165-189, 2010.

VAN DER ZANDE, Johan. Prussia and the Enlightenment. In: DWYER, Philip G. (ed.). The rise of Prussia 1700–1830. London/New York: Routledge, 2013, 89-107.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge, 1995.

WEIS, Catherine. Rezension zu Kate Reiserer: Vier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner. Ehe und Übersetzung in der Romantik. Modell Romantik: Variation – Reichweite – Aktualität [online]. Gestern | Romantik | Heute. Jena: Friedrich-Schiller-Universität, Philosophische Fakultät, 2023. Disponível em: <https://www.gestern-romantik-heute.uni-jena.de/wissenschaft/publikationen/vier-uebersetzerinnen-und-ihre-neun-ehemaenner> (21/12/2024).

WEST, Ewan. The Musenalmanach and Viennese Song 1770-1830. Music & Letters, v. 67, n. 1, 37-49, 1986.

WINEGAR, Reed. Elise Reimarus: Reason, Religion, and Enlightenment. In: DYCK, Corey (ed.). Women and Philosophy in Eighteenth-Century Germany. Oxford: Oxford University Press, 2021, 110-133.

WINEGAR, Reed. Elise Reimarus on freedom and rebellion. In: Clarke, James A.; Gottlieb, Gabriel (eds.). Practical Philosophy From Kant to Hegel: Freedom, Right, and Revolution. New York, NY: Cambridge University Press, 2020, 99-117.

WITT, Charlotte; SHAPIRO, Lisa. Feminist History of Philosophy. Stanford Encyclopedia of Philosophy, online, 2021. Disponível em: <https://plato.stanford.edu/entries/feminism-femhist/> (24/10/2021).

Published

2025-07-14

Issue

Section

Articles

How to Cite

FURLAN FERREIRA, Andressa. Female voices in translation: a historical analysis of German-speaking territories. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 28, p. e250006, 2025. DOI: 10.11606/1982-8837e239177. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/239177.. Acesso em: 30 dec. 2025.