Traduzir o contemporâneo
Vladímir Sorókin e a tradução como crítica
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.175182Ключевые слова:
Tradução, Criação, Crítica Literária, Contemporaneidade russaАннотация
Este ensaio apresenta e discute algumas proposições teóricas a respeito da arte da tradução literária, tendo como enfoque a tradução da contemporaneidade russa e do romance O dia de um oprítchnik (Den’ oprítchnika) de Vladímir Sorókin.
Скачивания
Библиографические ссылки
APTEKMAN, Marina. “The Old New Russian: The Dual Nature of Style and Language in Day of the Oprichinik and Sugar Kremlin”. In: ROESEN, Tine et al. Vladimir Sorokin’s Languages. Bergen: University of Bergen, 2013, pp. 283-297.
BENJAMIN, Walter. “La tâche du traducteur”. In: BENJAMIN, Walter. Mythe et violence. Paris: Denöel (Lettres Nouvelles), 1971.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem – Ensaios de Teoria e Crítica Literária. Petrópolis: Vozes, 1967.
CAMPOS, Haroldo de. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”, in Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1970.
LÓTMAN, I.; USPIÊNSKI, B.; IVÁNOV, V. Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: Ed. Livros Horizonte, 1981.
LÓTMAN, I; USPIÊNSKI, B. Tipologia della cultura. Milão: Ed. Bompiani, 1975.
SCHNAIDERMAN, Boris. “Hybris da Tradução-Hybris da análise”. In: Revista Colóquio/Letras, Lisboa, Setembro, 1980.
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução ato desmedido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2011.
STEINER, George. After Babel. Nova Iorque: Oxford University Press, 1975.
VALESIO, Paolo, “The virtues of traducement”. Journal of the International Association for Semiotic Studies, Berlin, v. 18, n. 1, pp. 1-96, 1976.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2020 Arlete Cavaliere
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)