Direito e tradução – influências recíprocas

Autor/innen

  • Tinka Reichmann Universität Leipzig
  • Taciana Cahu Beltrão Sorbonne Université

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179

Schlagwörter:

Tradução-interpretação juramentada, Legislação, Jurisprudência

Abstract

Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografien

  • Tinka Reichmann, Universität Leipzig

    Universität Leipzig, Alemanha. E-mail: reichmann@uni-leipzig.de

  • Taciana Cahu Beltrão, Sorbonne Université

    Sorbonne Université, França. E-mail: tacianabeltrao@gmail.com

Literaturhinweise

Aubert, F. H. Dilemas da literalidade na Tradução Juramentada. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, nº44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp.173-294.

Kranjčić, C. Dolmetschen im Strafverfahren: wider die Wörtlichkeit und für wirkliche Zweckorientierung (oder: Wem dient der Dolmetscher?). NStZ 2011, pp. 657-663.

Malek,K. Verteidigung in der Hauptverhandlung. C.F.Müller, 2017.

Monjean-Decaudin, S. La Traduction du Droit dans la procédure judiciaire: Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris: Dalloz, 2012.

Monjean-Decaudin, S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Les Cahiers de la Justice, Dalloz. 2012/2 N° 2, pp. 127-140.

Monjean-Decaudin, S. Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d’une rencontre. Semiotica 2014; 201, pp.81–101.

Barbin, F.; Monjean-Decaudin, S. (Org.). La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier, 2019.

Moreira, V. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. Dissertação de Mestrado, USP, 2019. DOI: https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-09092019-172008.

Pietroluongo, M. A. Direito comparado e tradução jurídica: Estudo de caso. Tradução em Revista 16, 2014/1, pp. 1-11.

Reichmann, T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Reichmann, T.; Sträter, T. (Org.). Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Tranvia, 2013, , pp. 213-233.

Reichmann, T.; Aussenac-Kern, M. Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive. Kalverkämper, H. (Org.). Fachkommunikation im Fokus. Berlim, Frank & Timme, 2016, pp. 633-661.

Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista 17, 2014/2, pp. 45-56.

Romão, T. Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, pp. 143-165.

Sacco, R. Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. Cornu, M. ; Moreau, M. (Org.)Traduction du Droit et Droit de la Traduction , 2011.

Saussure, F. Cours de Linguistique Générale, éditions Payot & Rivages, Paris, 2016.

Zavaglia, A.; Poppi, C. Tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Cadernos de Terminologia nº 05, 2012, pp. 60-70.

Veröffentlicht

2021-12-22

Ausgabe

Rubrik

Número Especial - Tradução e Cultura

Zitationsvorschlag

Reichmann, T., & Beltrão, T. C. (2021). Direito e tradução – influências recíprocas. Tradterm, 40, 157-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179