Direito e tradução – influências recíprocas
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179Schlagwörter:
Tradução-interpretação juramentada, Legislação, JurisprudênciaAbstract
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.
Downloads
Literaturhinweise
Aubert, F. H. Dilemas da literalidade na Tradução Juramentada. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, nº44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp.173-294.
Kranjčić, C. Dolmetschen im Strafverfahren: wider die Wörtlichkeit und für wirkliche Zweckorientierung (oder: Wem dient der Dolmetscher?). NStZ 2011, pp. 657-663.
Malek,K. Verteidigung in der Hauptverhandlung. C.F.Müller, 2017.
Monjean-Decaudin, S. La Traduction du Droit dans la procédure judiciaire: Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris: Dalloz, 2012.
Monjean-Decaudin, S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Les Cahiers de la Justice, Dalloz. 2012/2 N° 2, pp. 127-140.
Monjean-Decaudin, S. Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d’une rencontre. Semiotica 2014; 201, pp.81–101.
Barbin, F.; Monjean-Decaudin, S. (Org.). La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier, 2019.
Moreira, V. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. Dissertação de Mestrado, USP, 2019. DOI: https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-09092019-172008.
Pietroluongo, M. A. Direito comparado e tradução jurídica: Estudo de caso. Tradução em Revista 16, 2014/1, pp. 1-11.
Reichmann, T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Reichmann, T.; Sträter, T. (Org.). Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Tranvia, 2013, , pp. 213-233.
Reichmann, T.; Aussenac-Kern, M. Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive. Kalverkämper, H. (Org.). Fachkommunikation im Fokus. Berlim, Frank & Timme, 2016, pp. 633-661.
Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista 17, 2014/2, pp. 45-56.
Romão, T. Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, pp. 143-165.
Sacco, R. Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. Cornu, M. ; Moreau, M. (Org.)Traduction du Droit et Droit de la Traduction , 2011.
Saussure, F. Cours de Linguistique Générale, éditions Payot & Rivages, Paris, 2016.
Zavaglia, A.; Poppi, C. Tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Cadernos de Terminologia nº 05, 2012, pp. 60-70.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).