Law and translation – reciprocal influence
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179Keywords:
Certified translation-interpretation, Jurisprudence, LegislationAbstract
In this article, we present some aspects of certified translation and/or interpretation from the perspective of its intersection with the Law and their reciprocal influences. We will focus on the influence of legislation and jurisprudence on certified translation and/or interpreting, which can be considered legal-cultural markers for the texts to be translated from one legal culture to another. The examples are taken from the legal systems of France and Germany.
Downloads
References
Aubert, F. H. Dilemas da literalidade na Tradução Juramentada. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, nº44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp.173-294.
Kranjčić, C. Dolmetschen im Strafverfahren: wider die Wörtlichkeit und für wirkliche Zweckorientierung (oder: Wem dient der Dolmetscher?). NStZ 2011, pp. 657-663.
Malek,K. Verteidigung in der Hauptverhandlung. C.F.Müller, 2017.
Monjean-Decaudin, S. La Traduction du Droit dans la procédure judiciaire: Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris: Dalloz, 2012.
Monjean-Decaudin, S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Les Cahiers de la Justice, Dalloz. 2012/2 N° 2, pp. 127-140.
Monjean-Decaudin, S. Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d’une rencontre. Semiotica 2014; 201, pp.81–101.
Barbin, F.; Monjean-Decaudin, S. (Org.). La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier, 2019.
Moreira, V. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. Dissertação de Mestrado, USP, 2019. DOI: https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-09092019-172008.
Pietroluongo, M. A. Direito comparado e tradução jurídica: Estudo de caso. Tradução em Revista 16, 2014/1, pp. 1-11.
Reichmann, T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Reichmann, T.; Sträter, T. (Org.). Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Tranvia, 2013, , pp. 213-233.
Reichmann, T.; Aussenac-Kern, M. Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive. Kalverkämper, H. (Org.). Fachkommunikation im Fokus. Berlim, Frank & Timme, 2016, pp. 633-661.
Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista 17, 2014/2, pp. 45-56.
Romão, T. Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, pp. 143-165.
Sacco, R. Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. Cornu, M. ; Moreau, M. (Org.)Traduction du Droit et Droit de la Traduction , 2011.
Saussure, F. Cours de Linguistique Générale, éditions Payot & Rivages, Paris, 2016.
Zavaglia, A.; Poppi, C. Tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Cadernos de Terminologia nº 05, 2012, pp. 60-70.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).