Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrados pela versão brasileira de alguns contos populares
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776Keywords:
Norwegian folklore, contrastive linguistics, translation theory, parallel texts.Abstract
The Norwegian folktales collected by P. Chr. Asbjørnsen and Jørgen Moe in the 19th century stand as a first approximation of the written standard to the language spoken in the rural districts of Central Norway, at the time when Danish was till the official language. Given the Norwegian character of the texts, typical of a by-gone time, the translation of its cultural framework for the benefit of the Brazilian reader of today represents a major challenge. At the same time, their translation represents a good ilustration of the inherent linguistic specificities which oppose Norwegian to Portuguese.
In the paper, an attempt is made to demonstrate the more salient structural and cultural differences which emerge in translations from Norwegian into Portuguese as a whole and very specifically in these folktales, including a proposed classification of the problems and discussing some of the solutions proposed by Francis H. Aubert in the anthology Askeladden & outras aventuras.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).