Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrados pela versão brasileira de alguns contos populares
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776Palavras-chave:
Folclore norueguês, lingüística contrastiva, tradutologia, textos paralelos.Resumo
Os contos populares noruegueses compilados pelos folcloristas P. Chr. Asbjørnsen e Jørgen Moe no século passado representam a primeira aproximação escrita da língua falada nas zonas rurais da Noruega central, enquanto a língua oficial era ainda o dinamarquês. Precisamente pela "norueguesidade" singular dos textos, típica de uma época já remota, constitui um grande desafio reproduzir o seu universo através de uma tradução destinada a um público brasileiro de hoje, ao mesmo tempo que os contos se prestam bem a ilustrar as particularidades inerentes que distinguem o norueguês do português.
No presente trabalho pretendo demonstrar as diferenças estruturais e culturais mais salientes no que diz respeito à tradução para o português do norueguês em geral e destes contos em particular, sistematizando os problemas e discutindo algumas soluções propostas por Francis H. Aubert na sua antologia intitulada Askeladden & outras aventuras, versão brasileira de parte do patrimônio literário coligido por Asbjørsen e Moe.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).