Relation hypero-hyponymique et traduction

Autor/innen

  • Michel Ballard Université d’Artois.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852

Schlagwörter:

Tradução, reformulação, unidade de tradução, hiperonímia, hiponímia, tendências discursivas.

Abstract

O presente estudo ilustra o princípio da tradução como uma forma de reformulação. Aceita tal premissa, o desafio é o de identificar o quanto existe de reformulação deduzível no interior do processo tradutório. Pretende-se mostrar que um certo número de procedimentos tradutórios podem ser relacionados a esquemas de equivalência identificáveis no plano intralingual. A relação hípero-hiponímica é uma forma de estruturação do léxico: aplicada à tradução, permite não apenas comparar as diferenças lexicais em termos de extensão, mas, também, é uma forma de mapear os processos criativos da tradução. O estudo busca, igualmente, integrar à descrição do fenômeno o componente de subjetividade inerente à tradução.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Veröffentlicht

1997-12-18

Ausgabe

Rubrik

Tradução

Zitationsvorschlag

Ballard, M. (1997). Relation hypero-hyponymique et traduction. Tradterm, 4(2), 41-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852