Relation hypero-hyponymique et traduction

Auteurs

  • Michel Ballard Université d’Artois.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852

Mots-clés :

Traduction, paraphrase, unité de traduction, hyperonymie, hyponymie, tendences des discours.

Résumé

Cette étude est une illustration du principe que la traduction est une forme de paraphrase. Ceci étant posé, le problème est de savoir ce qui dans le processus de paraphrase peut-être déduit. L’idée est de montret que certains processus de traduction sont l’application au domaine interlinguistique de schemas d’équivalence observables au niveau intralinguistique. La relation hypero-hyoponymique est une form de structuration du lexique: appliquée à la traduction elle permet non seulement de comparer les différences d’extension des lexiques mais de baliser des processus créatifs. On s’efforce égalment d’integrer dans la description du phénomène la part de subjectivité inherente à la traduction.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

1997-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Ballard, M. (1997). Relation hypero-hyponymique et traduction. Tradterm, 4(2), 41-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852