Of the rigorously vague and its role in translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202Keywords:
translation theory, philosophy of language, Gideon Toury, Ludwig Wittgenstein, Arley MorenoAbstract
In academic/scientific research, the vague is usually treated as a deviation from the exact. In translation theory, this view takes shape in the traditional concept of 'equivalence' as a priori sameness and at the level of the linguistic system. Against this view, we resume here an approximation between the concept of ‘translation norms’ by Gideon Toury and Wittgenstein’s later conception of language, also guided by the analysis of the Brazilian philosopher Arley Moreno. We argue that, in language tout court and translation specifically, the vague is logically prior to the precise. This applies particularly to the vectors 'adequacy' and 'acceptability’ that Toury presents in his “translator’s kit” — based on the concept of' ‘family resemblance’ developed by Wittgenstein in his later work.
Downloads
References
Azize, R. La polarité entre art et argument. In Moreno (Org.): Wittgenstein e seus aspectos. Campinas: CLE/Unicamp, 2015, pp. 133-144. (Versão anterior em português: https://doi.org/10.26694/pensando.v4i8.1831)
Azize, R. Ligações intermediárias e representação perspícua em Wittgenstein. Dissertatio 31, inv. 2010, pp.119-132). (https://doi.org/10.15210/dissertatio.v31i0.8783)
Cardozo, M. Translation, humanities and the critique of relational reason. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 111-128.
Celli, M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. São Paulo: FFCHL/USP, 2020. (Tese de Doutorado)
Dizdar, D. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.
Hamilton, A. Routledge Philosophy guidebook to Wittgenstein and On Certainty. Cambridge, London & New York: Routledge, 2014.
Hofstadter, D.; Sander, E. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. Basic Books, 2013.
Jakobson, R. Linguística e comunicação. 19ª ed. São Paulo: Cultrix, 2003 [1969]. (Trad.: I. Blikstein e J. P. Paes).
Köller, W. Philosophie der Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1988.
Kroß, M. Ersetzen/übersetzen? Philosophische Überlegungen zum Begriff des Übersetzens bei Benjamin und Wittgenstein. In: Rahmharter, E.; Kroß, M. (Hrsg.): Wittgenstein übersetzen. Berlin: Parerga, 2012: 19-55.
Medeiros, R. Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept. Cadernos de Tradução (UFSC), n.4. 1999, pp.141-150.
Moreno, A. Astúcias do literal. Ideias, Campinas, 1(1): 23-40 jan/jun. 1994.
Moreno, A. Introdução a uma epistemologia do uso. Cadernos CRH (Salvador), v. 25, n. esp. 02, 2012b, pp. 73-95.
Moreno, A. For an Epistemology of Use — One aspect of the Wittgensteinian Concept of Use: Construction of the Sign and Constitution of Meaning. In: Azize, R. (Org.), Wittgenstein nas Américas: Legado e Convergências. Salvador: EdUFBA, 2018, pp. 27-52. (https://bit.ly/3o5nbsT)
Oliveira, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: Stanley, J.; Stolze, R.; Cercel, L.; O’Keeffe, B. (Org.): Sammelband Dritte Hermeneutik- und Translationswissenschaftskonferenz [Köln 2016]. (No prelo, s.d. [2021])
Oliveira, P. Rigor in translation theory: vagueness before exactitude. Philosophy in/on translation (https://transphil.univie.ac.at/), 09-10/09/2021.
Oliveira, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 19-43.
Oliveira, P. Philosophy of language and translation. In: Oliveira, P.; Pichler, A.; Moreno, A. (Eds.): Wittgenstein in/on Translation. Campinas: CLE/Unicamp, 2019a, pp. 203-238. (https://bit.ly/2Fb37TY)
Oliveira, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá (Niterói), v.24, n.49, mai.-ago. 2019b, pp. 573-597. (https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106)
Pinilla, J. A. Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Cadernos de Tradução (UFSC) v.39, n.3, 2019, pp. 597-621. (Trad.: M. Moura; M. Matos; F. Christmann; https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595)
Rodrigues, C. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.
Schleiermacher, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann, W. (Org.): Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2010, pp. 38-101. (Trad.: C. Braida. Palestra: 1813 [1ª publicação: 1838])
Snell-Hornby, M. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum, v. 15 n.19 2012, pp. 185-211. (Trad.: T. Reichmann e M. Moreira. http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802 [20/09/2020])
Tirkkonnen-Condit, S. Choice in Translation: A Challenge to Theory and Practice. In Tirkkonen-Condit, S.; Laffling, J. (Orgs). Recent Tends in Empirical Translation Research. Joensuu: University Joensuu, Faculty of Arts, 1993, pp. 5-9.
Tomasello, Michael. Origins of Human Communication. Cambridge & London: Bradford/MIT, 2008.
Toury, G. Descriptive translation studies — And beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012. (Revised edition)
Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies 5)
Wilson, P. Translation after Wittgenstein. Abingdon & New York: Routledge, 2016. (Edição eletrônica disponível no Google Books)
Wittgenstein, L. Über Gewissheit = On certainty. London: Blackwell, 2004. (15ª edição. Tradução para o inglês e edição: Rush Rhees. = Da Certeza [DC])
Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden & Oxford: Blackwell, 2009. (Ed.: Hacker, J.; Schulte, J. English Translation: G. E. M. Anscombe, P. S. M. Hacker & J. Schulte [IF]. Trad. brasileira: J. C. Bruni. Rio de Janeiro: Nova Cultural, 1999)
Wittgenstein, L. Tractatus Logico-Philosophicus. São Paulo: EDUSP, 2017 [1993]. ([T] (Tradução: L. H. Lopes dos Santos. E-book gratuito em inglês, Proj. Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/5740/5740-pdf.pdf)
Wolf, M. Introduction. The emergence of a sociology of translation. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 1-36.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Paulo Oliveira, Rafael Lopes Azize
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).