Do rigorosamente vago e seu papel na tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202

Palabras clave:

teoria da tradução, filosofia da linguagem, Gideon Toury, Ludwig Wittgenstein, Arley Moreno

Resumen

Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgen­stein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

Referencias

Azize, R. La polarité entre art et argument. In Moreno (Org.): Wittgenstein e seus aspectos. Campinas: CLE/Unicamp, 2015, pp. 133-144. (Versão anterior em português: https://doi.org/10.26694/pensando.v4i8.1831)

Azize, R. Ligações intermediárias e representação perspícua em Wittgenstein. Dissertatio 31, inv. 2010, pp.119-132). (https://doi.org/10.15210/dissertatio.v31i0.8783)

Cardozo, M. Translation, humanities and the critique of relational reason. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 111-128.

Celli, M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. São Paulo: FFCHL/USP, 2020. (Tese de Doutorado)

Dizdar, D. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.

Hamilton, A. Routledge Philosophy guidebook to Wittgenstein and On Certainty. Cambridge, London & New York: Routledge, 2014.

Hofstadter, D.; Sander, E. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. Basic Books, 2013.

Jakobson, R. Linguística e comunicação. 19ª ed. São Paulo: Cultrix, 2003 [1969]. (Trad.: I. Blikstein e J. P. Paes).

Köller, W. Philosophie der Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1988.

Kroß, M. Ersetzen/übersetzen? Philosophische Überlegungen zum Begriff des Übersetzens bei Benjamin und Wittgenstein. In: Rahmharter, E.; Kroß, M. (Hrsg.): Wittgenstein übersetzen. Berlin: Parerga, 2012: 19-55.

Medeiros, R. Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept. Cadernos de Tradução (UFSC), n.4. 1999, pp.141-150.

Moreno, A. Astúcias do literal. Ideias, Campinas, 1(1): 23-40 jan/jun. 1994.

Moreno, A. Introdução a uma epistemologia do uso. Cadernos CRH (Salvador), v. 25, n. esp. 02, 2012b, pp. 73-95.

Moreno, A. For an Epistemology of Use — One aspect of the Wittgensteinian Concept of Use: Construction of the Sign and Constitution of Meaning. In: Azize, R. (Org.), Wittgenstein nas Américas: Legado e Convergências. Salvador: EdUFBA, 2018, pp. 27-52. (https://bit.ly/3o5nbsT)

Oliveira, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: Stanley, J.; Stolze, R.; Cercel, L.; O’Keeffe, B. (Org.): Sammelband Dritte Hermeneutik- und Translationswissenschaftskonferenz [Köln 2016]. (No prelo, s.d. [2021])

Oliveira, P. Rigor in translation theory: vagueness before exactitude. Philosophy in/on translation (https://transphil.univie.ac.at/), 09-10/09/2021.

Oliveira, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 19-43.

Oliveira, P. Philosophy of language and translation. In: Oliveira, P.; Pichler, A.; Moreno, A. (Eds.): Wittgenstein in/on Translation. Campinas: CLE/Unicamp, 2019a, pp. 203-238. (https://bit.ly/2Fb37TY)

Oliveira, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá (Niterói), v.24, n.49, mai.-ago. 2019b, pp. 573-597. (https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106)

Pinilla, J. A. Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Cadernos de Tradução (UFSC) v.39, n.3, 2019, pp. 597-621. (Trad.: M. Moura; M. Matos; F. Christmann; https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595)

Rodrigues, C. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.

Schleiermacher, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann, W. (Org.): Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2010, pp. 38-101. (Trad.: C. Braida. Palestra: 1813 [1ª publicação: 1838])

Snell-Hornby, M. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum, v. 15 n.19 2012, pp. 185-211. (Trad.: T. Reichmann e M. Moreira. http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802 [20/09/2020])

Tirkkonnen-Condit, S. Choice in Translation: A Challenge to Theory and Practice. In Tirkkonen-Condit, S.; Laffling, J. (Orgs). Recent Tends in Empirical Translation Research. Joensuu: University Joensuu, Faculty of Arts, 1993, pp. 5-9.

Tomasello, Michael. Origins of Human Communication. Cambridge & London: Bradford/MIT, 2008.

Toury, G. Descriptive translation studies — And beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012. (Revised edition)

Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies 5)

Wilson, P. Translation after Wittgenstein. Abingdon & New York: Routledge, 2016. (Edição eletrônica disponível no Google Books)

Wittgenstein, L. Über Gewissheit = On certainty. London: Blackwell, 2004. (15ª edição. Tradução para o inglês e edição: Rush Rhees. = Da Certeza [DC])

Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden & Oxford: Blackwell, 2009. (Ed.: Hacker, J.; Schulte, J. English Translation: G. E. M. Anscombe, P. S. M. Hacker & J. Schulte [IF]. Trad. brasileira: J. C. Bruni. Rio de Janeiro: Nova Cultural, 1999)

Wittgenstein, L. Tractatus Logico-Philosophicus. São Paulo: EDUSP, 2017 [1993]. ([T] (Tradução: L. H. Lopes dos Santos. E-book gratuito em inglês, Proj. Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/5740/5740-pdf.pdf)

Wolf, M. Introduction. The emergence of a sociology of translation. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 1-36.

Publicado

2021-12-22

Número

Sección

Número Especial - Tradução e Cultura

Cómo citar

Oliveira, P., & Azize, R. (2021). Do rigorosamente vago e seu papel na tradução. Tradterm, 40, 180-202. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202