LORDE, Audre. Irmã Outsider: Ensaios e Conferências. 1. ed. 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2020. Tradução de Stephanie Borges.
DOI:
https://doi.org/10.11606/va.i39.181190Palavras-chave:
Tradução, Feminismo negro, Audre LordeDownloads
Referências
ADÚN, Guellwar. Nota do Editor. In: CARRASCOSA, Denise (Org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas afrodiaspórica para Travessias Literárias. Salvador: Editora Ogum’s Toques Negros, 2017.
BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. Tradução e relações de poder: algumas reflexões introdutórias. In: BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. (Org.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.
BORGES, Stephanie. Stephanie Borges fala do esforço de traduzir Audre Lorde. Suplemento Pernambuco, agosto de 2019. Disponível em: <https://www.suplementopernambuco.com.br/edições-anteriores/67-bastidores/2315-stephanie-borges-fala-sobre-o-esforço-de-traduzir-audre-lorde.html>. Acesso em: 12 jan. 2021.
CARRASCOSA, Denise. Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. In: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-71. São Paulo, 2016. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115270>. Acesso em: 12 jan. 2021.
CÉSAIRE, Aimé. O discurso sobre a negritude. Paris: Présence Africaine, 2010.
GABRIEL, Ruan de Sousa; BARBOSA, David. Em 2020, mercado editorial viveu “boom” de autores negros, mas ainda falta diversificar cadeia de produção do livro. O Globo, 25 de dezembro de 2020. Disponível em: < https://oglobo.globo.com/cultura/em-2020-mercado-editorial-viveu-boom-de-autores-negros-mas-ainda-falta-diversificar-cadeia-de-producao-do-livro-24811565>. Acesso em: 13 jan. 2021.
HOOKS, bell. Intelectuais negras. Tradução de Marcos Santarrita. In: Revista Estudos Feministas, 1995. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/16465/15035> Acesso em: 10 jan. 2021.
LORDE, Audre. Sister Outsider: Essays and Speeches. Berkeley: The Crossing Press, 2007.
LORDE, Audre. Irmã Outsider: Ensaios e Conferências. Trad. Stephanie Borges. 1. ed. 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2020.
MUNANGA, K. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil. São Paulo: Autêntica, 2004.
SANTANA, Tiganá. Breves considerações sobre o traduzir negro ou tradução como feitiçaria. Revista Landa. vol. 7, n°1, 2018. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/id/ebf57f17-4593-4dc0-abe4-1d3212e4bf95/1.%20TIGANA%20-%20LISTO.pdf>. Acesso em: 12 jan. 2021.
TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre” (lugar)? In: BLUME, Rosvitha; PETERLE, Patrícia. (Org.) Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.
TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p 227 – 254.
VIEIRA, Else. Growing Agency: The Labors of Political Translation In: TYMOCZKO, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 211-226.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Antoniele Luciano

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).