Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129Palavras-chave:
paremiología, lengua portuguesa, mínimo paremiológico, enseñanza, traducciónResumo
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).
Downloads
Referências
Amado, Jorge. Gabriela, cravo e canela. 15ª ed. Publicações Europa-América, 1978.
Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Haydée Jodré Barroso. Madrid: Alianza, 1986.
Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Dante Hermo. Barcelona: El Aleph, 2002.
Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Rosa Corgatelli y Cristina Barros. Madrid: Alianza, 2007.
Cascudo, Luís da Câmara. Dicionário do folclore brasileiro. Vol. 1. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1962.
Consejo de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,
Disponible en <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf>. Acceso: 17 jul. 2017.
Corpas Pastor, Gloria. “Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa”. In: Euskera, 46, 2001a, 21-49.
Corpas Pastor, Gloria. “La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción”. In: Paremia, 10, 2001b, 67-78.
Corpas Pastor, Gloria (Ed.). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert, Madrid: Ibero-Americana, 2003.
Crida Álvarez, Carlos Alberto y Sevilla Muñoz, Julia. “La problemática terminológica en los estudios paremiológicos”. In: Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 5, 2015, 67-77.
Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea, 2009. Disponible en <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. Acceso: 17 jul. 2017.
Funk, Gabriela; Funk, Mattias. Dicionário Prático de Provérbios Portugueses. Chamusca: Cosmos, 2008.
Gonçalves, Alberto. Gotas de reflexão, Riberão Preto: [s. n.], 2011. Kelly, Dorothy A. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. In: Puentes, 1, enero, 2002, 9-20.
Kelly, Dorothy A. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005.
Lacerda, Roberto Cortes de; Lacerda, Helena da Rosa Cortes de; Abreu, Estela dos Santos. Dicionário de Provérbios: Francês-Português-Inglês. Lisboa: Contexto Editores, 2000.
Lima, Fernando de Castro Pires de. Adagiário português. Lisboa: Fundação
Nacional para a Alegria no Trabalho, 1963.
Machado, José Pedro. O Grande Livro dos Provérbios. Lisboa: Editorial Notícias, 1996.
Mellado Blanco, Carmen. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. In: Revista de Filología, 33, 2015, 153-174.
Ortiz Álvarez, María Luisa, 2012. “Estudos fraseológicos no Brasil: estado da arte”. In: Ortiz Álvarez, María Luisa (org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Campinas: Pontes Editores, 2012, 355-375, vol. I.
PACTE. “La competencia traductora y su adquisición”. In: Quaderns. Revista de Traducción, 6, 2001, 39-45.
PACTE. “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 43-66.
PACTE. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In: Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet (eds.). Methods and strategies of process research: integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 317-343.
Penadés Martínez, Inmaculada. “La fraseología y su objeto de estudio”. In: Lingüística en la red, 2012. Disponible en: <http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico10-articulo2.pdf>. Acceso: 18 jul. 2017.
Saramago, José. Ensaio sobre a Cegueira. Lisboa: Caminho, 1995.
Saramago, José. Ensayo sobre la ceguera. Trad. Basilio Losada. Madrid: Alfaguara, [1995] 2009.
Saramago, José. Ensaio sobre a Lucidez. Lisboa: Caminho, 2004.
Saramago, José. Ensayo sobre la lucidez. Trad. Pilar del Río. Madrid: Punto de Lectura, 2005.
Saramago, José. As intermitências da Morte. Lisboa: Caminho, 2005.
Saramago, José. Las intermitencias de la muerte. Trad. Pilar del Río. Madrid: Alfaguara, 2005.
Sevilla Muñoz, Julia. “Trayectoria de los estudios paremiológicos”. In: Ortiz Álvarez, María Luisa (org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Campinas: Pontes Editores, 2012a, 119-137,
vol. I.
Sevilla Muñoz, Julia. “La fraseología y la paremiología en los últimos decenios”. In: lingüística en la Red, ISSN-e 1697-0780, 10, 2012b. Disponible en: <http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24019/Fraseologia_Sevilla_LR_2013_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acceso: 17 jul. 2017.
Sevilla Muñoz, Julia; Zurdo Ruiz-Ayúcar, María Teresa [Dir.]. Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). 2009. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>. Acceso: 17 jul. 2017.
Silva, Deonísio da. Os segredos do baú e outros contos: antologia de prosa. São Paulo: Peirópolis, 2007.
Zabalbeascoa, Patrick. “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora”. In: Gil de Carrasco, Antonio; Hickey, Leo (eds.). Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes, 1999, 22-40.
Zurdo Ruiz-Ayúcar, María Teresa; Sevilla Muñoz, Julia. El Mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», n. º 1), Madrid, 2016. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/>. Acceso: 17 jul. 2017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).