Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching

Authors

  • Ana María Díaz Ferrero Universidad de Granada (UGR)
  • José Antonio Sabio Pinilla Universidad de Granada (UGR)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129

Keywords:

paremiology, Portuguese language, paremiological minimum, teaching, translation

Abstract

The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Ana María Díaz Ferrero, Universidad de Granada (UGR)
    Profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR), España. Colabora como profesora de lengua portuguesa en el Centro de Lenguas Modernas de la UGR y es coordinadora en la UGR del CAPLE (Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira). Licenciada y Doctora en Filología Románica por la UGR.
  • José Antonio Sabio Pinilla, Universidad de Granada (UGR)

    Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR), España. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y en Filología Románica (1982) y Doctor en Filología Románica (1987) por la UGR. Miembro del grupo de investigación Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía.

References

Amado, Jorge. Gabriela, cravo e canela. 15ª ed. Publicações Europa-América, 1978.

Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Haydée Jodré Barroso. Madrid: Alianza, 1986.

Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Dante Hermo. Barcelona: El Aleph, 2002.

Amado, Jorge. Gabriela, clavo y canela. Trad. Rosa Corgatelli y Cristina Barros. Madrid: Alianza, 2007.

Cascudo, Luís da Câmara. Dicionário do folclore brasileiro. Vol. 1. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1962.

Consejo de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,

Disponible en <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf>. Acceso: 17 jul. 2017.

Corpas Pastor, Gloria. “Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa”. In: Euskera, 46, 2001a, 21-49.

Corpas Pastor, Gloria. “La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción”. In: Paremia, 10, 2001b, 67-78.

Corpas Pastor, Gloria (Ed.). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert, Madrid: Ibero-Americana, 2003.

Crida Álvarez, Carlos Alberto y Sevilla Muñoz, Julia. “La problemática terminológica en los estudios paremiológicos”. In: Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 5, 2015, 67-77.

Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea, 2009. Disponible en <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. Acceso: 17 jul. 2017.

Funk, Gabriela; Funk, Mattias. Dicionário Prático de Provérbios Portugueses. Chamusca: Cosmos, 2008.

Gonçalves, Alberto. Gotas de reflexão, Riberão Preto: [s. n.], 2011. Kelly, Dorothy A. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. In: Puentes, 1, enero, 2002, 9-20.

Kelly, Dorothy A. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005.

Lacerda, Roberto Cortes de; Lacerda, Helena da Rosa Cortes de; Abreu, Estela dos Santos. Dicionário de Provérbios: Francês-Português-Inglês. Lisboa: Contexto Editores, 2000.

Lima, Fernando de Castro Pires de. Adagiário português. Lisboa: Fundação

Nacional para a Alegria no Trabalho, 1963.

Machado, José Pedro. O Grande Livro dos Provérbios. Lisboa: Editorial Notícias, 1996.

Mellado Blanco, Carmen. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. In: Revista de Filología, 33, 2015, 153-174.

Ortiz Álvarez, María Luisa, 2012. “Estudos fraseológicos no Brasil: estado da arte”. In: Ortiz Álvarez, María Luisa (org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Campinas: Pontes Editores, 2012, 355-375, vol. I.

PACTE. “La competencia traductora y su adquisición”. In: Quaderns. Revista de Traducción, 6, 2001, 39-45.

PACTE. “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 43-66.

PACTE. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In: Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet (eds.). Methods and strategies of process research: integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 317-343.

Penadés Martínez, Inmaculada. “La fraseología y su objeto de estudio”. In: Lingüística en la red, 2012. Disponible en: <http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico10-articulo2.pdf>. Acceso: 18 jul. 2017.

Saramago, José. Ensaio sobre a Cegueira. Lisboa: Caminho, 1995.

Saramago, José. Ensayo sobre la ceguera. Trad. Basilio Losada. Madrid: Alfaguara, [1995] 2009.

Saramago, José. Ensaio sobre a Lucidez. Lisboa: Caminho, 2004.

Saramago, José. Ensayo sobre la lucidez. Trad. Pilar del Río. Madrid: Punto de Lectura, 2005.

Saramago, José. As intermitências da Morte. Lisboa: Caminho, 2005.

Saramago, José. Las intermitencias de la muerte. Trad. Pilar del Río. Madrid: Alfaguara, 2005.

Sevilla Muñoz, Julia. “Trayectoria de los estudios paremiológicos”. In: Ortiz Álvarez, María Luisa (org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Campinas: Pontes Editores, 2012a, 119-137,

vol. I.

Sevilla Muñoz, Julia. “La fraseología y la paremiología en los últimos decenios”. In: lingüística en la Red, ISSN-e 1697-0780, 10, 2012b. Disponible en: <http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24019/Fraseologia_Sevilla_LR_2013_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acceso: 17 jul. 2017.

Sevilla Muñoz, Julia; Zurdo Ruiz-Ayúcar, María Teresa [Dir.]. Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). 2009. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>. Acceso: 17 jul. 2017.

Silva, Deonísio da. Os segredos do baú e outros contos: antologia de prosa. São Paulo: Peirópolis, 2007.

Zabalbeascoa, Patrick. “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora”. In: Gil de Carrasco, Antonio; Hickey, Leo (eds.). Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes, 1999, 22-40.

Zurdo Ruiz-Ayúcar, María Teresa; Sevilla Muñoz, Julia. El Mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», n. º 1), Madrid, 2016. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/>. Acceso: 17 jul. 2017.

Published

2017-12-21

How to Cite

DÍAZ FERRERO, Ana María; SABIO PINILLA, José Antonio. Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 104–129, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/135282.. Acesso em: 3 dec. 2024.