Pensar en Poesía

Autores

  • Edgardo Dobry Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i21p36-55

Palavras-chave:

Pós-estruturalismo, Imanetismo, Temps de détresse, Crítica de poesia, Função poética

Resumo

Bajo un nombre semejante –estudios sobre poética–,
encontramos, en los últimos cincuenta años, producciones con
procedimientos e intenciones diversas. Por un lado, el estudio
del lenguaje poético o de lo poético del lenguaje, que deriva
de Jakobson y atraviesa el estructuralismo (Lévi-Strauss) y el
postestructuralismo (Derrida, Paul de Man). En segundo lugar, y
en contra del carácter inmanentista del anterior, la lectura del poema
como manifestación del desamparo de los tiempos modernos, y que
toma como consigna un pasaje de Hölderlin: “¿Para qué poetas
en tiempos de angustia?”. Heidegger, seguido por Agamben,
Badiou, Rancière y Lacoue-Labarthe, están en esa línea. Por último,
la disciplina que estudia la poesía como género específico, en sus
tradiciones y renovaciones concretas, como T.S. Eliot y W.H.
Auden. El presente artículo se pregunta en qué medida esas líneas
son útiles para quien, en la actualidad, quiera pensar en la poesía.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Edgardo Dobry, Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona

    Edgardo Dobry (Universidad de Barcelona) es autor de Orfeo en el quiosco de diarios; ensayos sobre poesía (2007), Una profecía del pasado: Lugones y la invención del "linaje de Hércules" (2010) e Historia universal de Don Juan; vigencia de un mito moderno (2018). Como poeta publicó El lago de los botes (2005), Pizza Margarita (2010) y Contratiempo (2014). Ha traducido, entre otros, a Sandro Penna, John Ashbery, William Carlos Williams.

Referências

Adorno, Theodor W. Crítica cultural y sociedad. Traducción de Manuel Sacristán. Barcelona: Ariel, 1969.

Agamben, Giorgio. “¿Qué es lo contemporáneo?”. In: Desnudez,. Traducción de M. Teresa de Meza, Mercedes Ruvituso. Barcelona: Anagrama, 2011.

Badiou, Alain. El siglo. Traducción de Alberto Tascano. Buenos Aires: Manantial, 2005.

Badiou, Alain. Manifiesto por la filosofía. Traducción de Irene Agoff. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2019.

Bloom, Harold. La angustia de las influencias: una teoría de la poesía. Traducción de Francisco Rivera. Caracas: Monte Ávila, 1977.

Cohen, Jean. La estructura del lenguaje poético. Traducción de M. Blanco Álvarez. Madrid: Gredos, 1974.

Curtius, Erns Robert. Ensayos críticos acerca de literatura europea. Madrid: Visor, 1989.

De Man, Paul. “Tropos (Rilke)”. In: Alegorías de la lectura. Traducción de Enrique Lynch. Barcelona: Lumen, 1990.

Derrida, Jacques. “La estructura, el juego y el signo en el discurso de las ciencias humanas”. In: La escritura y la diferencia. Traducción de Patricio Pealver. Barcelona: Anthropos, 1989.

Domin, Hilde. Para qué la lírica hoy. Traducción de Juan Faber. Barcelona: Laia, 1986.

Eliot, Thomas Stearns. Selected Essays. London: Faber and Faber, 1972.

Eliot, Thomas Stearns, Función de la poesía y función de la crítica,

Eliot, Thomas Stearns. El bosque sagrado. Traducción de I. Rey Agudo, San Lorenzo del Escorial: Langre, 2004.

Eliot, Thomas Stearns. Cuatro cuartetos. Traducción de Andreu Jaume. Barcelona: Lumen, 2016.

Foucault, Michel. “¿Qué es un autor?”. Traducción de Corina Yturbe. In: Dialéctica (México) año. IX, No. 16, 1984

Genette, Gérard. “Lenguaje poético, poética del lenguaje”. Traducción de Jorge Giacobbe. In: Jorge Sazbón (ed). Estructuralismo y literatura. Buenos Aires: Nueva Visión, 1970.

Heidegger, Martin. Hölderlin y la esencia de la poesía. Traducción de J.M García Bacca. Barcelona: Anthropos, 2000.

Jakobson, Roman. “Lingüística y poética”. In: Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel, 1984.

Jakobson, Roman; Lévi–Strauss, Claude. “’Les chats’ de Charles Baudelaire”. In: L’Homme, t. II, nº1, París. Traducción en Sazbón, José (comp.), Estructuralismo y literatura. Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, 1970.

Lacoue-Labarthe, Philippe. La poesía como experiencia. Traducción de J.F. Megías. Madrid: Arena, 2006.

Lacoue-Labarthe, Philippe; Nancy, Jean-Luc. El absoluto literario. Traducción de C. González y L. Carugati. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012.

Rancière, Jacques (ed). La politique des poètes; pourquoi des poétes en temps de détresse. Paris: Albin Michel, 1992.

Rancière, Jacques. La palabra muda; ensayos sobre las contradicciones de la literatura. Traducción de Cecilia González; Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.

Vidal Beneyto, José (ed.). Posibilidades y límites del análisis estructural. Madrid: Editora Nacional, 1981.

Publicado

2021-06-25

Como Citar