Alexandre Dumas’ Teresa in Andrés Bello’s Version (1839), or a Partial Experiment of Theatre Genetics from a Translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i29p507-543Keywords:
Andrés Bello, Alexandre Dumas, Teresa, Theatre Translation, Theatre GeneticsAbstract
This article aims to study Andrés Bello's translation of Alexandre Dumas' play Teresa (1832) to tentatively reconstruct part of nineteenth-century Chile's dramaturgical and theatrical universe. Based mainly on methodologies of theatrical genetics (Grésillon, Thomasseau, Féral) and on a comparison of the translation with its original, and starting from the premise that Bello's text is an arrangement of the original, with substantial modifications both at dramaturgical and microtextual level, the essay aims to understand the artistic, political and social reasons behind these changes, within its context and, ultimately, to try to fill a historiographical gap around the theatrical practices of the nineteenth century in Chile.
Downloads
References
Amunátegui, Miguel Luis. Las primeras representaciones dramáticas en Chile. Imprenta Nacional, 1888.
Barthes, Roland. “El teatro de Baudelaire”. Ensayos críticos. Trad. Carlos Pujol. Six Barral, 1977, pp. 49-56.
Bello, Andrés. Obras completas, tomo IX. Temas de crítica literaria, edición de Rafael Cabrera, Pedro Grases, Augusto Mijares, Enrique y Julio Planchart. La Casa de Bello, 1981.
Bello, Andrés. Obras completas. Epistolario I, edición y compilación de Iván Jaksic. Ediciones Biblioteca Nacional, 2022.
Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo ajeno. Trad. Ignacio Rodríguez. Dédalus Editores, 2014.
Botta, Mónica. “Andrés Bello y su labor como crítico teatral en Chile”. Romance Notes, n°55.1, 2015, pp. 35-41.
Castagnino, Raúl Héctor. Contribución documental a la historia del teatro en Buenos Aires durante la época de Rosas (1830-1852). Comisión Nacional de Cultura, 1945.
Charron, Marc. “Berman, étranger à lui-même ?”. TTR. Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n°2, 2001, pp. 97-121.
Cooper, Barbara T. “Teresa ou les transformations d’un texte d’Alexandre Dumas père”. Le Rocambole, n°36, 2006, pp. 43-52.
Cooper, Barbara T. “Teresa de Dumas. Une pièce au cœur du débat romantique”. Le miel et le fiel. La critique théâtrale en France au XIX siècle, edición de Mariane Bury y Hélène Laplace-Claverie. Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, pp. 135-145.
Danan, Joseph. “Écrire pour la scène sans modèles de representation ?”. Études théâtrales, n°24-25, 2002, pp. 193-201.
Danan, Joseph. Qué es la dramaturgia y otros ensayos. Trad. Víctor Viviescas. Secretaría de Cultura del Gobierno Federal/Paso de Gato, 2012.
Debesa, Fernando. “Don Andrés Bello y el teatro”. Homenaje a Don Andrés Bello, VV.AA. Editorial Andrés Bello, 1982, pp. 169-185.
Dumas, Alexandre. Teresa. Barba Éditeur, 1832.
Dumas, Alexandre. Mes mémoires. Tome IX. Calmann Lévy Éditeur, 1884.
Féral, Josette. Théorie et pratique du théâtre. Au-delà des limites. L’Entretemps, 2011.
Grésillon, Almuth. Éléments de critique génétique, Presses Universitaires de France, 1994.
Grésillon, Almuth y Jean-Marie Thomasseau. “Scènes de genèses théâtrales”. Genesis. Manuscrits, recherche, invention, n°26, 2005, pp. 19-34.
Larra, Mariano José de. “Teresa. Drama en cinco actos de M. Alejandro Dumas, y traducido por Don Ventura de la Vega”. Obras de Mariano José de Larra (Fígaro) II, Biblioteca de autores españoles, tomo CXXVIII. Atlas, 1960, pp. 147-150.
Latcham, Ricardo. “Las ideas del movimiento literario de 1842”. Atenea, n°481-482, 2000, pp. 123-147.
Ledda, Sylvain. Des feux dans l’ombre. La représentation de la mort sur la scène romantique (1827-1835). Honoré Champion, 2009.
Macera, Pablo. Teatro peruano. Siglo XIX. Fuentes de historia social americana, vol. 21, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, seminario de historia rural andina, 1991.
Mayorga, Wilfredo. “Andrés Bello, analista de la literatura dramática y fundador de la crítica teatral en Chile”. Atenea, n° 443-444, 1981, pp. 197-227.
Naugrette, Florence. “Le plaisir du spectateur romantique”. Revue d’histoire du théâtre, n°257, 2013, pp. 13-24.
Pagni, Andrea. “Traducción y espacio y espacios de traducción. Les jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas postcoloniales en América Latina (siglo XIX), edición de Friedrich Schmidt-Welle. Iberoamericana/Vervuert 2003, pp. 337-358.
Paula Matta, Francisco de. “El Crepúsculo, periódico literario y científico, 1 de agosto de 1843, boletín dramático”. El Crepúsculo. Periódico Literario y Científico, edición facsimilar de Nelson Cartagena, Inés González y Pedro Lastra. Ariel, Editorial Planeta, 2011, pp. 99-115.
Pavis, Patrice. Dictionnaire de la performance et du théâtre contemporain. Armand Colin, 2014.
Payàs, Gertrudis. “La Biblioteca Chilena de traductores, o el sentido de una colección”. Biblioteca Chilena de traductores (1820-1924), ordenada por José Toribio Medina, edición de Gertrudis Payàs. Centro de Investigaciones Barros Arana, 2007, pp. 23-68.
Pereira Salas, Eugenio. Historia del teatro en Chile. Desde sus orígenes hasta la muerte de Juan Casacuberta (1849). Editorial de la Universidad de Chile, 1974.
Postlewait, Thomas. The Cambridge Introduction to Theatre Historiography. Cambridge UP, 2009.
Rodríguez, Orlando. “El significado de Bello en el teatro chileno. Teresa”. Revista Mapocho, Tomo IV, vol. 12, n°3, 1965, pp. 175-186.
Rodríguez Monegal, Emir. El otro Andrés Bello. Monte Ávila Editores, 1979.
Santos, Ana Clara. “Le théâtre français à l’étranger ou l’essor de l’adaptation théâtrale”. Horizons/théâtre. Revue d’études théâtrales, n°3, pp. 46-57.
Soltmann, Claudio. "'Sobre las traducciones'. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 14, no 1, febrero de 2021, pp. 92-118.
Thomas, Eduardo. “Andrés Bello y el teatro”. Mapocho, Revista de Humanidades, n° 86, 2019, pp. 122-131.
Thomasseau, Jean-Marie. “Towards a Genetic Understanding of Non-Contemporary Theatre: Traces, Objects, Methods”. Theatre Research International, vol. 33, n°3, 2008, pp. 234-249.
Trujillo Silva, Joaquín. Andrés Bello. Libertad, Imperio, Estilo. Roneo, 2019.
Ubersfeld, Anne. Semiótica teatral. Trad. Francisco Torres Monreal. Cátedra, 1989.
Valero, María Alejandra. “Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de independencia”. Mutatis Mutandis, vol. 6, n° 1, 2013, pp. 43-59.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Andrea Pelegri Kristic

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).
