Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249Palabras clave:
traducción, español, corpus paralelo, foco, pragmáticaResumen
El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997) y los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.Descargas
Referencias
Baker, Mona. “Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”. In: Target, v. 7, n. 2, 1995, 223-243.
Cifuentes Honrubia, José Luis. “El orden de palabras en la oración”. In: Alvar, Manuel (ed.) Manual de Lingüística Hispánica. Madrid: Ariel Lingüística, 2001.
Chafe, Wallace. “Cognitive constraints on information flow”. In: Tomlin, Russel S. (ed.). Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
______. “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view”. In: Li, Charles N. (ed.) Subject and topic. New York: Academic Press, 1976.
Contreras, Heles. El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra, 1978.
Dik, Simon. The theory of functional grammar. Part 1: The structure of the clause. Dordrecth: Foris, 1989.
______. The theory of functional grammar. Complex and derived constructions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.
Fonseca, Rubem. “O balão fantasma”. In: ______. O buraco na parede. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo y Rodolfo Mata Sandoval. México: Ediciones Cal y Arena, 2009.
______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo; Rodolfo Mata Sandoval. Revisada y adaptada por Alejandro Kandora. Santiago: Editorial Tajamar, 2012.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador. Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros, 1997.
Gutiérrez-Bravo, Rodrigo. “La identificación de los tópicos y los focos”. In: Nueva Revista de Filología Hispánica, 56, 2008, 362-401.
Halliday, Michael A. K. “Notes on transitivity and theme in English, part 2”. In: Journal of Linguistics, v. 3, n. 2, 1967, 199-244.
Hengeveld, Kees; Mackenzie, J. Lahlan. Functional discourse grammar: A typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Lambrecht, Knud. Information structure and sentence Form. Topic, focus and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Mathesius, Vilém. “La structure phonologique du lexique du tcheque moderne”. In: Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929, 67-84.
Prince, Hellen. “Toward a taxonomy of given/new information”. In: Cole, Peter (ed.). Radical pragmatics. New York: Academic Press, 1981.
Silva-Corvalán, Carmen. Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press, 2001.
Soto, Guillermo; Castro, Christian. “Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso”. In: Boletín de Filología XLII, 2007, 341-367.
Software
YouAlign. Desarrollado por Terminotix Inc. 2009-2017. Disponible en . Accedido en sep. de 2015.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correa
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).