Possível tradução de poemas de Assunta Renau Ferrer
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i25p110-138Schlagwörter:
Assunta Renau Ferrer, Estudos da Tradução, Refração, PoesiaAbstract
Este artigo trata de uma proposta de tradução para alguns poemas de Assunta Renau Ferrer, poeta da Guiana Francesa, de seu livro Mon coeur est une mangrove, publicado em 1996. A base teórica dos Estudos de Tradução utilizada parte das ideias de André Lefevère (2012) e de Itamar Even-Zohar (2012). Meu objetivo é apresentar a poeta guianense a partir de seus poemas que, traduzidos para o português, podem proporcionar o interesse por uma literatura diversa da nossa e ampliar o campo de pesquisa tanto dos Estudos da Tradução quanto dos Estudos Literários.
Downloads
Literaturhinweise
DICTIONNAIRE de français. Littré. Disponível em: <http://littre.reverso.net/diction-naire-francais/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
DRUON, M. et al. Dictionnaire de l’académie française. 9ème. ed. Disponível em: <https://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S.; FRANCO, F. M. de M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <https://houaiss.uol.com.br/>.
LAROUSSE Dictionnaires de Français. Disponível em: <https://www.larousse.fr/diction-naires/francais/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
REY, A. (Dir.) Le Robert Micro. Canadá, 1998.
TLFi: Le trésor de la langue Française informatisé. Disponível em: <http://www.atilf.fr/tlfi>. Acesso em 6 de maio de 2021.
THE FREE Dictionary. Disponível em: <https://www.thefreedictionary.com/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2022 Tania Mara Antonietti Lopes
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.