Possível tradução de poemas de Assunta Renau Ferrer
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i25p110-138Keywords:
Assunta Renau Ferrer, Estudos da Tradução, Refração, PoesiaAbstract
The present article seeks to present and comment on the translation into Portuguese of
the preface and the first chapter of the book Atipa. Romain guyanais (1885) by Alfred Parépou. The
work is considered the first text written in Guyanese Creole. Although titled a novel, Atipa is far
from the characteristics surrounding this literary genre. This book is a testimony to the linguistic,
cultural and social richness that this small country, situated in South America, held for years before
the appearance of its first translation into French in the 1960s.
Downloads
References
DICTIONNAIRE de français. Littré. Disponível em: <http://littre.reverso.net/diction-naire-francais/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
DRUON, M. et al. Dictionnaire de l’académie française. 9ème. ed. Disponível em: <https://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S.; FRANCO, F. M. de M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <https://houaiss.uol.com.br/>.
LAROUSSE Dictionnaires de Français. Disponível em: <https://www.larousse.fr/diction-naires/francais/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
REY, A. (Dir.) Le Robert Micro. Canadá, 1998.
TLFi: Le trésor de la langue Française informatisé. Disponível em: <http://www.atilf.fr/tlfi>. Acesso em 6 de maio de 2021.
THE FREE Dictionary. Disponível em: <https://www.thefreedictionary.com/>. Acesso em 6 de maio de 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Tania Mara Antonietti Lopes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.