Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70Schlagwörter:
Tradução poética, Línguas Clássicas (Grego e Latim), Teócrito, Poesia Bucólica, Antônio de Gouveia, Epigrama, Dístico Elegíaco, Humanismo, Renascimento, Literatura NeolatinaAbstract
A partir da versão em latim de um idílio do poeta bucólico grego Teócrito, composta no século 16 pelo humanista português Antônio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexões acerca de critérios e modos de realização de uma tradução literária, que resultaram em duas diferentes propostas de tradução poética (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas são extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2010-09-01
Ausgabe
Rubrik
Não definida
Lizenz
Copyright (c) 2010 Ricardo Cunha Lima
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Zitationsvorschlag
Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 61-70. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70