Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70Mots-clés :
Tradução poética, Línguas Clássicas (Grego e Latim), Teócrito, Poesia Bucólica, Antônio de Gouveia, Epigrama, Dístico Elegíaco, Humanismo, Renascimento, Literatura NeolatinaRésumé
A partir da versão em latim de um idílio do poeta bucólico grego Teócrito, composta no século 16 pelo humanista português Antônio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexões acerca de critérios e modos de realização de uma tradução literária, que resultaram em duas diferentes propostas de tradução poética (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas são extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
2010-09-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Licence
(c) Copyright Ricardo Cunha Lima 2010

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 61-70. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70