Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70Parole chiave:
Tradução poética, Línguas Clássicas (Grego e Latim), Teócrito, Poesia Bucólica, Antônio de Gouveia, Epigrama, Dístico Elegíaco, Humanismo, Renascimento, Literatura NeolatinaAbstract
A partir da versão em latim de um idílio do poeta bucólico grego Teócrito, composta no século 16 pelo humanista português Antônio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexões acerca de critérios e modos de realização de uma tradução literária, que resultaram em duas diferentes propostas de tradução poética (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas são extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais.Downloads
Dowloads
Pubblicato
2010-09-01
Fascicolo
Sezione
Não definida
Licenza
Copyright (c) 2010 Ricardo Cunha Lima

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Come citare
Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 61-70. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70