Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70Palabras clave:
Tradução poética, Línguas Clássicas (Grego e Latim), Teócrito, Poesia Bucólica, Antônio de Gouveia, Epigrama, Dístico Elegíaco, Humanismo, Renascimento, Literatura NeolatinaResumen
A partir da versão em latim de um idílio do poeta bucólico grego Teócrito, composta no século 16 pelo humanista português Antônio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexões acerca de critérios e modos de realização de uma tradução literária, que resultaram em duas diferentes propostas de tradução poética (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas são extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2010-09-01
Número
Sección
Não definida
Licencia
Derechos de autor 2010 Ricardo Cunha Lima
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 61-70. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p61-70