Samuel Beckett, o poeta entre as ruínas

Authors

  • Alan Cardoso da Silva Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p87-101

Keywords:

Translation with commentary, Poetry translation, Transcreation, Samuel Beckett, Antifacist Beckett

Abstract

Within this work I present my translation for three poems by the Irish writer Samuel Beckett, still unpublished in Brazilian Portuguese, (“Dieppe”, “Saint-Lô” and “Antipepsis”), which will be analyzed as “war poems”, since the author wrote them while resisting to the progress of Nazism in France. The relevance of this work is given as a contribution to studies on Beckett’s poetry (an author more notably remembered as a playwright and novelist than as a poet). These three poems were chosen as a proposal to commemorate an “antifascist Beckett”. The readers will find my translations alongside the original poems, followed by comments that explain the translational decisions, in addition to providing interpretations for the original poems.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Alan Cardoso da Silva, Universidade Federal Fluminense

    Graduando em Letras Português-Literaturas pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e estudante do Núcleo de Tradução e Criação (NTC/UFF), onde desenvolveu monografia sobre a tradução de poemas antifascistas de Samuel Beckett. Seu livro de poesia Aught foi publicado pela Editora Trevo, em maio de 2020. Além disso, tem poemas publicados nas revistas Ruído Manifesto e Mallarmargens.

References

BECKETT, Samuel. Ossos de Eco. Trad. Caetano W. Galindo e Rogério W. Galindo. São Paulo: Editora Globo, 2015.

BECKETT, Samuel. The Collected Poems of Samuel Beckett. Seán Lawlor e John Pilling (ed.). Nova York: Grove Press, 2012.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOA, Stephen. Reading Self-Resistance in the Works of Samuel Becket. Montreal: Université de Montréal, 1997. Disponível em: collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq43468.pdf. Acesso em: 25 fev. 2021.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. 2012.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: NÓBREGA, Thelma Médici; TÁPIA, Marcelo (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

KEMPINSKA, Olga. Tédio na leitura de Beckett. In: outra travessia, nº 22, segundo semestre de 2016, p. 193-208. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/Outra/article/view/2176-8552.2016n22p193 Acesso em 25 fev. 2021.

LANGLOIS, Christopher. Samuel Beckett and the Terror of Literature. Reino Unido: Edinburgh University Press, 2017.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: do Sentido à Significância. 2° edição. São Paulo: Edusp, 2003.

MCDONALD, Rónán. The Cambridge Introduction to Samuel Beckett. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

PAZ, Octávio. Poesia de solidão e poesia de comunhão. In: JARDIM, Eduardo (org. e trad.). A busca do presente e outros ensaios. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2017.

PAZ, Octávio. Tradução, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alvez de Queiroz. Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

PILLING, John. Beckett Before Godot. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. 2ª ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981.

Published

2021-07-12

Issue

Section

Poesia

How to Cite

Samuel Beckett, o poeta entre as ruínas. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 87-101. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p87-101